您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

哈维·韦恩斯坦:好莱坞恐怖故事

更新时间:2017-10-18 13:29:26 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Harvey Weinstein, Hollywood’s Oldest Horror Story
哈维·韦恩斯坦:好莱坞恐怖故事

In her autobiography, “Child Star,” Shirley Temple described going with her mother to see her new bosses at Metro-Goldwyn-Mayer after leaving Fox.

在自传《童星》(Child Star)中,秀兰·邓波儿(Shirley Temple)描述自己离开福克斯公司之后,和母亲一起去米高梅拜访各位新老板时的情形。

Louis B. Mayer spirited away Gertrude Temple. The curly-haired superstar — hailed by F.D.R. for helping America get through the Depression — was taken to the office of Arthur Freed, an associate producer on “The Wizard of Oz.”

路易·B·梅耶(Louis B. Mayer)把她的母亲格特鲁德·邓波儿(Gertrude Temple)带到一边。秀兰·邓波儿,这位一头卷发,曾被富兰克林·D·罗斯福(Franklin D Roosevelt)誉为帮美国人挺过了大萧条的超级巨星,被带进阿瑟·弗里德(Arthur Freed)的办公室,他是《绿野仙踪》的副制片人。

After telling her that she would have to get rid of her baby fat, Freed abruptly stood up and pulled out his penis. The 11-year-old had never even seen one before. She gave a nervous laugh, which offended the producer.

弗里德说,她必须想法去掉脸上的婴儿肥,之后突然站起来,掏出自己的阴茎。11岁的邓波儿之前从没见过这东西。她发出紧张的笑声,令这位制片人感觉受到了冒犯。

“Get out!” he shouted.

“出去!”他叫道。

When she rejoined her mother, an affronted Gertrude told Shirley that she had had to back out of Mayer’s office when he lunged at her.

她回到母亲身边时,格特鲁德说自己受了侮辱,她告诉秀兰,梅耶向她猛扑过来,她不得不退出他的办公室。

“Not for nothing was the M.G.M. lot known as the ‘factory,’ a studio perfumed with sultry, busty creatures with long legs and tight haunches,” Temple wrote, “and more than its quota of lecherous older men.”

“很多人都把米高梅称为那间‘厂子’,这名字不是白叫的,公司里到处都是肉感、丰满的女人,到处都是大长腿和紧致的腰臀,以及比例奇高的色迷迷的老男人,”邓波儿写道。

Nearly 80 years later, that aroma of perversion and maladroit du seigneur clings to Hollywood. Now we are inundated with grotesque tales of Harvey Weinstein pulling out his penis to show to appalled and frightened young women, enlisting the pimping help of agents and assistants to have actresses delivered to his hotel rooms, where he pestered the women to watch him shower or give him a massage or engage in intimate acts.

时隔近80年后,这种变态而粗鲁的“领主权”气息依然在好莱坞挥之不去。现在,哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)的荒唐故事令我们应接不暇,他对那些惊恐害怕的年轻女性出示阴茎,让经纪人和助手们帮他拉皮条,把女演员送到他的酒店房间,缠着她们看他洗澡、给他按摩,或者进行其他亲密行为。

“The ill will towards him for getting away with it all for so long has unleashed something so primitive,” a prominent male Hollywood producer told me. “If people could rip him apart, they would. Literally everyone in Hollywood is taking marshmallows to roast at his burning corpse.”

“长期以来,他的这些行为一直没有受到惩罚,因此针对他的恶意已经散发出一种原始的气息,”一个好莱坞著名男性制片人告诉我,“如果能把他撕成碎片,人们也会这么干。这么说吧,好莱坞所有人都在痛打他这条落水狗。”

Dana Calvo, the creator of “Good Girls Revolt,” noted: “We have been saying, just get us in the room. But we meant the pitch room or the editing room or the boardroom. Not Harvey Weinstein’s hotel room.

《好女孩的反抗》(Good Girls Revolt)的主创达娜·卡尔沃(Dana Calvo)指出:“我们一直都说,要让我们进入房间。但我们指的是播音室、编辑室或者会议室。而不是哈维·韦恩斯坦的酒店房间。”

“I do know I will never look at bathrobes the same way. It’s the bathrobes versus the pussyhats.”

“我清楚地知道我今后看待浴袍的心情永远不会再相同了。这是浴袍与粉红猫耳帽(pussyhats)之间的斗争。”

While not a victim of Weinstein’s, Calvo worked for Amazon Studios, which was headed by Roy Price until he was suspended on Thursday for sexual harassment allegations. He had already come under scrutiny for being culturally tone deaf, passing on two of the biggest hits of the year, “Big Little Lies” and “The Handmaid’s Tale,” both of which swept the Emmys for their storytelling about women. And he canceled the popular “Good Girls Revolt” after one season, admitting he had never watched it.

卡尔沃虽然不是韦恩斯坦的受害者,但她在亚马逊电影公司(Amazon Studios)工作,该公司一直由罗伊·普莱斯(Roy Price)领导,直到他于周四因遭性骚扰指控被停职。此前,他便已经因为文化上的不敏感而受到审视。他错失了今年最热门的两部剧集《大小谎言》(Big Little Lies)和《使女的故事》(The Handmaid’s Tale),这两部剧集都因为讲述女性故事而横扫本届艾美奖。《好女孩的反抗》仅播出一季就被他砍掉,他还承认此前根本没看过它。

Weinstein, 65, was the opposite, one of the rare men in Hollywood who didn’t care about pursuing an audience of 15-year-old boys with comic book movies. He was someone with taste who was trying to make movies with great roles for women of all ages, a top Democratic fund-raiser who was pushing to make Hillary Clinton the first woman president, a man trusted by the Obamas to have their daughter intern at his company.

65岁的韦恩斯坦与普莱斯正好相反,他不热衷以漫画电影招徕15岁的男性观众群,这在好莱坞的男人当中相当罕见。他很有品味,总在尝试拍出有着不同年龄的精彩女性角色的电影。他还是是民主党人的顶级筹资者,曾经致力于推动希拉里·克林顿(Hillary Clinton)成为美国第一位女总统,他深受奥巴马夫妇信任,他们的女儿就在他的公司实习。

But he had a diabolical side. He would tantalize actresses with dreams of stardom — in that dewy, fleeting window such hothouse orchids have to take Hollywood by storm. Often the actresses scrambled, trying to figure out how to get out of the room without having their futures shredded by the vindictive satyr, who also threatened to destroy actresses who balked at wearing dresses designed by his wife Georgina Chapman’s fashion label on the red carpet.

但他也有恶魔的一面。他会用明星梦来诱惑女演员——为她们打开一扇虚幻不实、转瞬即逝的窗口,让这些温室的花朵们感觉必须要抓住机会,才能在好莱坞迅速成名。通常,女演员们会慌张不已,想找到什么办法,既能离开他的房间,又不至于让这位报复心重的淫欲之神毁掉自己的前程——有些女演员不愿身穿由其妻乔治娜·查普曼(Georgina Chapman)的时装品牌设计的长裙走红毯,他就威胁要毁了她们。

He relished the nickname “Harvey Scissorhands,” given to him by filmmakers who did not like his domination in the editing room. But the nickname could work just as well for his octopus ways with women, which resulted in lots of hush money being paid out.

一些电影人不喜欢他在剪辑室主导一切,管他叫“剪刀手哈维”,他对此津津乐道。但这个绰号也适用于他像八爪鱼一样把手伸向女性的样子,这种行径导致他支付了大量封口费。

And some of his own assistants say they were assailed. One ran out of the room, crying and distraught, after Weinstein pressed her into giving him a massage.

韦恩斯坦的一些助理说她们也被骚扰过。他曾经强令一个助理为自己做按摩,她心慌意乱之下哭着跑出了房间。

Some who were importuned or pawed, like Angelina Jolie, stalked away and told studio executives that she would never work with the pestilent mogul. Others whom Weinstein asked to give him a massage in his hotel suite refused but continued to collaborate, like Gwyneth Paltrow, who put aside qualms to become “the first lady of Miramax.”

一些受到纠缠或者被动手动脚的人会悄悄溜走,安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)就是如此,之后她告诉电影公司的高管们,自己再也不会和这个邪恶的巨头共事。还有一些被带进韦恩斯坦的酒店套房,并被要求为他按摩的人虽然拒绝这个要求,但却继续与他合作,比如格温妮丝·帕特洛(Gwyneth Paltrow),她抛开疑惧,成了“米拉麦克斯一姐”。

When David Carr wrote about “The Emperor Miramaximus” in 2001 for New York magazine — several years after the unpleasant experience Paltrow described for the first time this past week to The Times — he quoted her saying: “I think that for every bad story you hear about Harvey, there are three great ones. People are complicated, and nobody’s all good or all bad.”

帕特洛于上周首次向时报披露了这段不愉快的经历。2001年,在帕特洛遭遇此事若干年后,戴维·卡尔(David Carr)在为《纽约》(New York)杂志撰写《米拉麦克斯大帝》(The Emperor Miramaximus)一文时引用了她的话:“我认为,你每听到一件关于哈维的坏事,就能听到关于他的三件好事,人们都是复杂的,世界上没有十足的好人,也没有十足的坏人。”

Other victims, like Rose McGowan, took settlements from the mogul to stay quiet but continued to seethe, until her rage spilled over Thursday when she tweeted — after getting back on Twitter after an absurd banishment by the company — that Weinstein had raped her.

其他一些受害者与这位巨头达成了和解,比如罗丝·麦高恩(Rose McGowan),她虽缄口不言但气愤难平。上周四,这怒火终于喷溅而出:因发表荒谬言论被Twitter公司暂时禁言的她在帐号解封后发推文称,自己曾被韦恩斯坦强奸。

Once more we are in a searing national seminar on sexual misbehavior by men, just like the Hill-Thomas hearings, the Clinton impeachment hearings, the Bill Cosby trial, the downfalls of Roger Ailes, Bill O’Reilly and other harassing big shots at Fox News, and Donald Trump and the fallout from the “Access Hollywood” tape.

男性的不当性行为又一次引发了全国范围内的激烈讨论,此前希尔诉托马斯(Hill-Thomas)性骚扰案听证会,克林顿弹劾案听证会,比尔·考斯比(Bill Cosby)性侵案庭审,罗杰·艾尔斯(Roger Ailes)、比尔·奥莱利(Bill O'Reilly)等福克斯新闻(Fox News)骚扰丑闻中的大人物的倒台,还有特朗普以及从《走进好莱坞》(Access Hollywood)流出的录音,都曾激起这样的讨论。

How many times do we have to go through this before things really change?

在情况真正发生变化之前,这样的事我们还要经历多少次?

“If you look at The Hollywood Reporter’s powerful women list,” said Janice Min, the former editor of that publication, “every single one of those women still reports to a man.” (By some estimates, there are only six women who have first-look overhead producing deals at the studios.)

“看看《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)发布的最有权势女性名单,”该报前主编贾妮斯·闵(Janice Min)说,“她们每个人都还是要听命于一个男上司。”(据估计,只有六名女性和制片公司签了带薪的优先购买协议。)

Min recalled attending the $400,000 speech Barack Obama made as an ex-president to an A&E Networks advertising upfront at the Pierre hotel in New York in April.

贾妮斯·闵回忆,今年4月,贝拉克·奥巴马(Barack Obama)以前总统的身份在纽约的皮埃尔(Pierre)酒店现身,出席A&E Networks的广告预售活动,并做了一场酬劳为40万美元的演讲。她也出席了那次活动。

“Afterwards, amid rapturous applause, he walks right over to Harvey Weinstein and gives Harvey a hug,” Min said. “You can see the optics of it all. It makes your head explode if you think of the inability to explode the male network.”

“随后,在热烈的掌声中,他径直走向哈维·韦恩斯坦,给了哈维一个拥抱,”贾妮斯·闵说。“你可以想见当时的画面。一想到男人的圈子无法被打破,你的头都要炸了。”

Min said that although The Hollywood Reporter tried to get the goods on “that looming, ominous, bellicose force” named Harvey for many years — “we had white boards full of names of women” — he was a master at protecting himself, just as Hugh Hefner was, by the veneer of power he cultivated, by giving to liberal causes and cultivating friends in the media and politics.

贾妮斯·闵说,多年来,《好莱坞报道》一直试图得到名为哈维的“那股隐约可见,不祥而又好战的势力”的罪证——“我们在白板上写满了女性的名字”——但就像休·海夫纳(Hugh Hefner)一样,他非常善于保护自己。打造位高权重的表象;资助自由派的事业;结交媒体圈和政治圈的朋友,这些都是他的手段。

“There probably needs to be some introspection about how certain people who engage in horrendous mistreatment of women can co-opt the media,” she mused. “The fundamental predatory nature of Hollywood is young, attractive people — largely females — putting themselves in front of men to be judged and appraised and chosen.

“恐怕需要反思一下,某些对女性实施可怕虐待的人是如何笼络媒体的,”她若有所思地说。“好莱坞的掠夺性本质在于,有吸引力的年轻人——大部分是女性——把自己放到男人面前,任由他们评判、称赞和挑选。

“It is a dark equation. From the moment the proverbial girl gets off the bus, the odds are stacked against her. In Hollywood, unlike at other Fortune 500 companies, the one-on-one meetings take place in hotel suites and bars. It’s an exploitative and oddly personal process.”

“这是一种阴暗的交易。从平凡女孩走下大巴的那一刻开始,她就没有什么赢面。不同于其他《财富》(Fortune)五百强公司,在好莱坞,一对一会面发生在酒店套房和酒吧里。这是一种古怪的、带有剥削性的私人接触。”

Young actresses (and surely actors, too, with other powerful predators), Min said, knew that “Hollywood is built on nothing but the pursuit of Oscar and Emmy. Harvey had proven time and again he could get you the Oscar that could make your career. It’s the difference between being in the reboot of ‘Saved by the Bell’ or getting 15 million for your next role.”

贾妮斯·闵说,年轻的女演员知道(当然还有一些被其他有权势的捕食者视为猎物的男演员),“好莱坞完全建立在对奥斯卡奖和艾美奖的追逐之上。而哈维一次又一次证明,他可以让你拿到有助于大展事业宏图的奥斯卡奖。那可是参与重拍《救命下课铃》(Saved by the Bell),或者从下一个角色中赚到1500万之间的差别。”

Hollywood is a culture that runs on fear. And it is not like other professions, one top entertainment executive said, because “no one comes with a résumé. It’s about what you look like and who sent you.”

好莱坞是一种靠恐惧为驱动力的文化。此外,正如一位娱乐业高管说,它和其他行业的不同之处在于,“进时门时没有人会带着简历。重点在于你的相貌,以及是谁让你来的”。

There was resentment against Weinstein in Hollywood, not only for the stories bubbling around about women, but the way he humiliated men who worked with him. He even berated a 15-year-old girl at a screening because her parents supported a political candidate he opposed.

韦恩斯坦也曾在好莱坞激起过愤慨,不仅因为坊间流传的与女人有关的故事,还因为他羞辱与他共事的男人。他甚至在一次试映会上斥责一个十五岁的女孩,只因为女孩的父母支持的政治候选人是他所反对的。

Like Trump, that other self-professed predator, there were complaints that in business deals he stiffed people on bills (advertising and public relations payments), and he had a reputation for lying, cheating, taking advantage, acting like a thug. Many in the film community felt he besmirched the Oscars by turning it into a marketing race rather than a contest of quality.

像特朗普——另一个以捕食者自诩的人——一样,他曾被人抱怨在生意中赖账(广告和公关费用),有着撒谎、作弊、占便宜,行为举止犹如恶棍的名声。电影圈的很多人都觉得他玷污了奥斯奖,将评选过程变成了营销大赛,而不是品质的比拼。

I asked Tim Robbins, who had some unpleasant business dealings with Weinstein, what the moral of this foul, revolting story should be.

蒂姆·罗宾斯(Tim Robbins)曾与韦恩斯坦有过不愉快的业务往来,我问他,这个邪恶而令人生厌的故事寓意何在。

“It’s not just in show business, it’s every business,” he said. “It’s about men who use power to get an advantage over women. It’s gross, it’s unacceptable, but unfortunately, it’s pretty persistent.”

“不只娱乐行业,在每一个行业里都有这样的事,”他说。“男人利用手中的权力占女人的便宜。这很恶心,不可接受,但悲哀的是,这种情况持续存在。”

Women in Hollywood say social media, plus the anger about Trump getting into the Oval Office instead of Hillary, were propelling forces in the fire raining down on Weinstein.

好莱坞的女性说,社交媒体,再加上特朗普而非希拉里入主椭圆形办公室所激起的愤怒,让韦恩斯坦遭受了更为猛烈的狂轰滥炸。

“I hope it’s a witch hunt,” said a top Hollywood woman. “I hope it’s a purge. There are people we have to get rid of in our business. Everyone knows them.”

“我希望这是一场猎巫行动,”好莱坞的一位顶尖女性说。“我希望这是一场大清洗。我们必须把一些人清除出我们这个行业。所有人都知道他们是谁。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表