您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

腾讯注资印度叫车公司Ola,争夺新兴市场

更新时间:2017-10-12 18:47:41 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Ola, India’s Ride-Hailing Leader, Raises $1.1 Billion to Fight Uber
腾讯注资印度叫车公司Ola,争夺新兴市场

MUMBAI, India — India’s leading ride-hailing service, Ola, said on Wednesday that it had raised $1.1 billion in new funding, giving it a bulging war chest to battle Uber in a country where only a tiny portion of the population owns cars.

印度孟买——印度著名叫车公司Ola周三宣布在新一轮融资中筹集到了11亿美元(约合72亿元人民币),为其与优步(Uber)在这个只有极小部分人拥有私家车的国家展开竞争提供了充足的资金。

The lead investor in the funding round was Tencent Holdings, the Chinese technology giant that owns WeChat, an all-purpose app that many Chinese use to send messages, buy products, transfer money, read news and hail cabs.

这一轮融资中的领投方是中国科技巨头腾讯控股。腾讯旗下的应用微信功能丰富,很多中国人用它来发信息、购物、转账、看新闻和叫车。

SoftBank, a Japanese technology investor that was already Ola’s largest shareholder, also put in money. The additional funding puts SoftBank in an awkward position, since it is also in the final stages of making a large investment in Uber. Ola recently changed its bylaws to limit SoftBank’s control over its operations.

已经是Ola最大股东的日本科技投资机构软银(Softbank)也追加了投资。新增的这一轮融资让软银处境尴尬,因为它对优步的一大笔投资也处在最后阶段。Ola最近改变了自己的章程,以限制软银对其业务的控制。

In announcing the new investment, Ola said it was in advanced talks to land an additional $1 billion. Much of that is expected to come from investment firms based in the United States. American interest in India has been on the rise after a hemorrhage of cash at some high-profile consumer internet start-ups, including Ola, had cooled enthusiasm.

在宣布这一轮新投资时,Ola称自己正在进行后期谈判,有望再获得10亿美元投资。这笔资金中预计很多来自美国的投资公司。在一些知名消费互联网创业公司,包括Ola的烧钱热情冷却下来后,美国在印度的利益不断水涨船高。

Tencent and Alibaba, another Chinese internet giant, have also been aggressively investing in Indian tech start-ups. Investors in the United States and China view the emerging middle class in India as an important market, and they want to back companies that can win over those customers.

腾讯和中国另一家互联网巨头阿里巴巴也在大举投资印度的科技创业公司。美中两国的投资者视印度的新兴中产阶级为一个重要市场,希望支持能够争取到这些消费者的公司。

Ola, which is based in Bangalore, in southern India, said it planned to use the new funds to invest in artificial intelligence and machine learning to tackle projects such as predicting where and when a regular customer might need a car. The ride-hailing company is also spending heavily on a program to buy vehicles and lease them to drivers, and it is experimenting with electric cars in some cities.

总部设在印度南部班加罗尔的Ola表示,计划利用新筹得的资金投资人工智能和机器学习,以便开展诸如预测老客户什么时候、在哪里可能需要用车这样的项目。该公司在一个买车然后把车租给司机的项目上也投入了巨资。同时,它还在一些城市试用电动车。

Ola is losing hundreds of millions of dollars a year in India, according to its most recent financial filings. Uber is doing little better.

距今最近的财务备案资料显示,Ola在印度一年亏损数亿美元。优步也好不到哪儿去。

Uber’s prices in India are generally lower than Ola’s, an advantage in this price-sensitive country. Uber also benefits from the resources of a global company, including advanced mapping technology and an app that works in any of the dozens of countries in which it operates. Ola is in more Indian cities than Uber is, but it is unavailable outside India.

在印度,优步的价格普遍低于Ola。在这个对价格敏感的国家,这是一个优势。优步还受益于其作为一家跨国公司所具备的资源,包括先进的地图技术和一款在其开展业务的数十个国家通用的应用。Ola进入的印度城市比优步多,但它还没有走出国门。

Ola has been trying to break its cycle of operating losses by curbing discounts and driver incentives, while rolling out innovations to attract users.

Ola一直试图打破经营亏损的循环,所采取的方式是限制折扣和对司机的激励,同时推陈出新,吸引用户。

The company offers free Wi-Fi in many of its vehicles, and about a year ago, it introduced a premium subscription service for about $8 a month that gives frequent riders special benefits such as priority booking and an escape from surge pricing during times of peak demand.

该公司在很多自有车辆上提供免费无线服务,并在大约一年前推出了一项额外收费的预订服务,叫车常客每月支付大约8美元,便可享受优先叫车,以及在用车需求高峰期间不受动态调价影响等特殊福利。

Ola also offers a range of vehicle options, from the three-wheeled auto-rickshaws that are extremely popular in India to the luxury sedans aimed at business executives and foreign visitors. And the company has branched out into online payments with its Ola Money service.

Ola还提供一系列车辆选择,从在印度极其流行的机动三轮车到针对企业高管和外国游客的豪华轿车。该公司还进军在线支付领域,推出了Ola Money服务。

Uber, which is based in San Francisco, has been distracted recently by management turmoil, boardroom infighting and clashes with government regulators. But the company’s new chief executive, Dara Khosrowshahi, has signaled that he intends to compete vigorously in emerging markets like India and Indonesia.

总部设在旧金山的优步最近受到了管理混乱、董事会内讧和与政府监管机构发生冲突的干扰。但该公司的新任首席执行官达拉·霍斯劳沙希(Dara Khosrowshahi)已表示,他打算大力争夺印度和印度尼西亚等新兴市场。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表