您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

为山姆大叔而建的一座纪念碑

更新时间:2017-9-7 11:37:29 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

It’s an important day in the origin of Uncle Sam, that red-white-and-blue personification of the United States.

在美国的红蓝化身山姆大叔(Uncle Sam)的由来中,这是重要的一天。

Today in 1813, a newspaper in Troy, N.Y., made an early reference to the name and to the “U.S.” stamp on government supplies that supposedly gave rise to it.

1813年的今天,新泽西特洛伊的一家报纸是较早将这一名号与政府供给上的“美国”印章联系起来的,据说这一叫法因此流行起来。

Some of those supplies included beef from Samuel Wilson, a butcher in Troy who has been widely credited as the source of the name. American soldiers in the War of 1812 referred to the food as being from “Uncle Sam.”

其中一些供给来自于萨缪尔·威尔逊(Samuel Wilson),他是特洛伊的一名屠夫,人们普遍认为他就是这一名字的来源。1812年战争(美英战争——译注)中的美国士兵称食物来自“山姆大叔”。

(The city of Troy still proudly refers to itself as the “Home of Uncle Sam,” although some historians have traced the name’s origins back even earlier.)

(特洛伊市仍骄傲地自称“山姆大叔的老家”,尽管一些历史学家追踪到了该名称更早的起源。)

In the 1860s, the political cartoonist Thomas Nast gave form to the name, drawing a tall, bearded man in a top hat.

1860年代,政治漫画家托马斯·纳斯特(Thomas Nast)赋予了这一名称形式,画出了一个高大、带着高帽的蓄胡男子。

The character’s appearance became cemented in the American mind during World War I, when a version by the artist James Montgomery Flagg pointed from a military recruitment poster with the words “I want you for U.S. Army.”

这一形象的出现在“一战”时深入美国人心,当时艺术家詹姆斯·蒙哥马利·弗拉格(James Montgomery Flagg)创作的征兵广告上,山姆大叔手指前方,旁边写着“我想要你参加美国军队”。

It was an indelible image with a slogan that was unforgettable (at least by headline writers at The Times.)

这是一个难以磨灭的画面,上面的标语也令人难忘(至少对时报拟定标题的人来说是这样)。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表