您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

长城汽车有意收购吉普

更新时间:2017-8-22 19:49:58 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Great Wall Motor of China Sets Its Sights on Jeep
长城汽车有意收购吉普

Fiat Chrysler Automobiles, the Italian-controlled company that owns Jeep, said it had not heard from Great Wall, however, suggesting that considerable ground would have to be covered before a deal could be reached.

身为吉普母公司的意大利车企菲亚特克莱斯勒汽车公司(Fiat Chrysler Automobiles)称,长城尚未与其接洽。这显示出,该项交易距离达成还有很长一段路。

Still, the comments from Great Wall signal China’s continuing interest in becoming a global force in the auto industry. Chinese carmakers have shown interest in expanding outside their home market in recent years, and the fastest way to do that would be to acquire an existing automaker.

不过,长城的言论表明,中国仍有意把自己打造成全球汽车行业中的一股重要力量。近年来,中国汽车生产商展现出了走出本国市场、在海外扩张的意愿,而收购现有的汽车生产商是把意愿变成现实的最快捷途径。

Fiat Chrysler is an obvious target because its chief executive, Sergio Marchionne, has signaled interest in finding a buyer. It would also be relatively cheap, valued at $19 billion on the stock market.

菲亚特克莱斯勒显然会成为目标,因为其首席执行官赛尔焦·马尔基翁内(Sergio Marchionne)已经表示有意寻找买家。它相对而言也比较便宜,市值为190亿美元。

The automaker owns the Chrysler, Dodge, Ram and Jeep brands, as well as the Fiat, Alfa Romeo and Maserati brands in Europe.

除了拥有菲亚特、阿尔法·罗密欧(Alfa Romeo)和玛莎拉蒂(Maserati)等欧洲品牌,菲亚特克莱斯勒还是克莱斯勒、道奇(Dodge)、公羊(Ram)和吉普等品牌的所有者。

The seriousness of Great Wall’s interest in a deal could not immediately be determined, and a company spokeswoman declined to say whether the two parties had even met. The Chinese carmaker, controlled by the billionaire Wei Jianjun, has struggled in recent years to find success with new models in China, but it has since enjoyed faster-growing revenue and profit from freshened-up models of S.U.V.s.

目前尚不能判定长城对交易有多少诚意,该公司发言人拒绝告知双方是否碰过头。长城是亿万富翁魏建军旗下的车企,前些年一直致力于在中国推出受市场欢迎的新车型,却遭遇了重重困难。不过自那以来,源自其新款SUV车型的收入和利润增长较快。

In a statement on Monday, Fiat Chrysler said it had “not been approached by Great Wall Motors in connection with the Jeep brand, or any other matter relating to its business.” The carmaker’s shares were nevertheless up 4 percent in Milan.

菲亚特克莱斯勒在周一的一份声明中称,“长城汽车尚未就吉普品牌,或与其业务有关的其他任何事宜”与己方“接洽”。尽管如此,在米兰,该公司的股价仍上涨了4%。

Jeep has a strong link to China, as it was one of the first foreign brands to enter the country, initially shipping parts to China for assembly in the late 1970s, before a joint venture called Beijing Jeep was created in 1983.

吉普与中国的关系十分密切,是第一批进入该国的外国品牌之一。它从1970年代末就开始把零部件运往中国,以供组装;随后,一家名为北京吉普的合资公司在1983年成立。

Gerald C. Meyers, at the time the chairman and chief executive of American Motors, which owned the Jeep brand, has said that he initially saw China as a low-cost place to build vehicles for the Australian market, and never anticipated that the country would grow into such a major well of customers.

吉普当时的母公司是美国汽车(American Motors),后者的时任董事长兼首席执行官杰拉德·C·梅耶斯(Gerald C. Meyers)说,他起初只把中国当成以低廉的成本为澳大利亚市场生产汽车的地点,从未料到它会成长为一个如此巨大的消费市场。

Chrysler, which bought American Motors in 1987, later decided not to invest in a big expansion of manufacturing operations in China, hoping instead to import Jeeps from the United States. But Jeep was hurt by very steep Chinese tariffs on imported vehicles; for many years, as a consequence, models like the Grand Cherokee cost twice as much in China as in other countries.

后来,于1987年买下美国汽车的克莱斯勒决定不大举扩张在中国的生产业务,而是希望中国能从美国进口吉普车。但中国对进口汽车征收的高额关税让吉普遭受打击;很多年间,大切诺基等车型在中国的售价比在其他国家贵一倍。

Jeep’s difficulties in China, and the extent to which it found itself transferring considerable technology to China in exchange for short-term financial gains, were an early lesson for Western businesses and the Chinese government alike, and were chronicled in a popular book, “Beijing Jeep.”

吉普在中国遭遇的种种困难,以及在一定程度上把大量技术转移到中国以便换取短期经济收益的做法,让西方企业和中国政府都受到了启蒙教育,并被详细载入了畅销书《北京吉普》(Beijing Jeep)。

The brand’s experience is far from unique, as a long list of Western companies have seen Chinese companies absorb their technology and become global competitors in sectors like diesel freight locomotives, high-speed electric trains and power station turbines.

吉普的经历远非独一无二,一大堆西方公司都眼瞅着中国公司吸纳它们的技术,然后在柴油货运机车、高速电动火车、电厂用涡轮机等领域成为它们的全球竞争者。

Tariffs and other taxes shielded the domestic automotive industry in particular from international competition and allowed companies like Great Wall to grow into strong competitors. Chinese manufacturers now hold not only much of their home country’s market for sport utility vehicles, but also large shares of emerging markets in South America, Africa and Southeast Asia, where cost-conscious buyers like Chinese producers’ deeply discounted prices and don’t mind the basic designs and sometimes uneven quality.

关税以及其他一些税种尤其保护了中国汽车业不受国际竞争的冲击,让长城等公司成长为强有力的竞争者。中国车企目前不仅占领了本国的很大一部分SUV市场,其产品还在南美、非洲、东南亚等新兴市场上大行其道——那些地方的买家对价格很敏感,他们喜欢中国车企开出的大打折扣的价格,不甚在意简单的设计以及时而参差不齐的质量。

More recently, Fiat Chrysler has been expanding Jeep manufacturing in the past two years in China, starting production in Changsha and Guangzhou, two big manufacturing centers in the country’s southeast. But it now faces well-financed domestic competitors with highly developed supply chains and considerable economies of scale.

往近里说,过去两年间,菲亚特克莱斯勒一直致力于在中国东南部的两个大型制造业中心长沙和广州扩大吉普的生产。但眼下,它要面对中国国内资金充裕的竞争对手,那些企业有着高度发达的供应链,得益于可观的规模经济效应。

Great Wall’s expression of interest might prod other suitors to come forward and start a process that could lead to Fiat Chrysler’s sale or breakup. Companies such as Volkswagen might be interested in parts of Fiat Chrysler such as Alfa Romeo, a maker of small and midsize passenger cars known for their Italian styling.

长城表达收购意向之举,或许会促使其他有同样意向的企业站出来,启动一项可能导致菲亚特克莱斯勒被出售或分拆的进程。大众(Volkswagen)等公司也许会属意菲亚特克莱斯勒的某个组成部分,比如生产以意大利风格闻名的小型及中型乘用车的阿尔法·罗密欧。

There is a precedent for a Chinese acquisition of a European automaker — Zhejiang Geely Holding Group bought Volvo Cars of Sweden seven years ago.

中国人收购欧洲车企是有先例的——7年前,浙江吉利控股集团收购了瑞典的沃尔沃。

A major issue for Chinese automakers is a lack of brand recognition overseas. Even at home, most Chinese car buyers prefer Chevrolets, Fords and Volkswagens made by foreign companies working with local partners.

中国车企面临的一个主要问题是在海外缺乏品牌知名度。即便在中国国内,大多数买家也更青睐由外国公司与当地合作伙伴共同生产的雪佛兰(Chevrolet)、福特和大众。

A shift to electric vehicles could provide an opening for Chinese automakers. The country is already the largest market for battery-powered cars, and buying an existing auto brand could provide a platform for a Chinese company to sell electric cars abroad.

电动汽车坐上风口,可能会为中国车企带来机会。中国已经成为最大的电动汽车市场,收购既有品牌可以让中国企业拥有在海外销售电动汽车的平台。

Geely Holding established a template when it acquired Volvo. Volvo’s revenue has grown, in part because of rising sales in China, and Geely has provided funds that have allowed Volvo to invest more in new products and expansion, including at a new factory in Berkeley County, S.C.

吉利收购沃尔沃,为后来者提供了模板。沃尔沃的收入增加了,部分是因为在中国的销量有所上升;此外,来自吉利的资金让沃尔沃得以更大手笔地投资新产品研发和规模扩张,其中包括在南卡罗来纳州伯克利县建了一个新工厂。

Last month, Volvo became the first traditional carmaker to say it would phase out cars powered solely by diesel or gasoline motors. Beginning in 2019, all new models will be either hybrids or powered solely by battery.

上月,沃尔沃成为率先宣布将逐步停止生产纯柴油或汽油车的传统车企。从2019年开始,它将只推出混合动力或纯电动的新车型。

Previous efforts by Chinese automakers to strike overseas deals have not succeeded: A Chinese company tried, but failed, to buy the Hummer brand in 2010.

早前试图在海外达成交易的一些中国车企没有成功:2010年,一家中国公司试图购买悍马(Hummer)品牌,但未能如愿。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表