您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

美国人的原罪溶在酒里

更新时间:2017-8-19 9:31:34 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键词:master distiller 造酒大师

韦氏词典这样解释distill /di-ˈstil/: to purify or transform (a liquid) by successive evaporation and condensation(通过连续蒸发和冷凝,将液体提纯或转化)。

引而申之,distill也就有了提炼精华的意思。比如:distill the experience into a poem(把这段经历提炼成一首诗)。

Distill的拉丁文词根stillare意思是“滴落”。由distill派生出名词distiller(以蒸馏法造酒的人)和distillery(造酒厂)。

这个故事和美国历史上的一位distiller有关,也和这个国家最黑暗的一段历史有关。

19世纪中叶,一个名叫丹尼尔的年轻人给传教士丹·考尔做学徒,帮助经营考尔的酒厂。后来,丹尼尔开了一家自己的酒厂,于是有了美国销量第一的威士忌品牌:杰克丹尼(Jack Daniel’s)。

去年是杰克丹尼威士忌创始150周年,酒厂决定正式公开一段不光彩的历史:教给丹尼尔造酒技术的老师不是考尔,而是一名黑人奴隶,名叫尼尔李思·格林(Nearis Green)。

《纽约时报》旧文“Jack Daniel’s Embraces a Hidden Ingredient: Help From a Slave”(杰克丹尼承认了一份被掩盖的原料:奴隶的帮助)讲述了杰克丹尼对自己与奴隶制的关系从半遮半掩到彻底公开承认的过程。

事实上,美国威士忌和奴隶制一直有着密不可分的关系。奴隶不仅是造酒工业的主要劳动力,很多人也是技艺高超的造酒师。1967年一本关于杰克丹尼的传记中就提到,传教士考尔让他的奴隶格林教丹尼尔,并说:

“Uncle Nearest is the best whiskey maker that I know of”.

“尼尔莱斯特大叔是我知道的最好的威士忌造酒师”。

丹尼尔在1866年开了自己的酒厂。那时奴隶制被正式废除,他雇佣了格林的两个儿子。但是在后来的岁月里,格林在杰克丹尼的创始故事中的地位渐渐模糊。

如今,这个故事已不是秘密,但杰克丹尼选择在酒厂150周年之际正式承认。在它的官网上,杰克丹尼把一份迟来的荣誉授予格林,称他为“杰克丹尼的第一位造酒大师” (Nearest Green: Jack Daniel’s First Master Distiller)。

关于master distiller,你有什么想法?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表