您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

阿里巴巴与开云集团联手打击假货

更新时间:2017-8-4 10:24:21 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Alibaba and Kering Agree to Cooperate on Fighting Fakes
阿里巴巴与开云集团联手打击假货

SHANGHAI — Alibaba has been battling the perception that it is a marketplace for fakes for years. On Thursday, it made some headway, resolving a dispute with the luxury goods giant Kering.

上海——多年来,阿里巴巴一直在努力克服外界认为它是假货市场的看法,并在周四取得了一些进展,解决了与奢侈品巨头开云集团(Kering)的争端。

The companies said they had resolved their differences, and Kering, which owns brands including Gucci and Saint Laurent, said it would withdraw a 2015 lawsuit charging that counterfeit goods had been sold from the Chinese e-commerce giant’s website.

这两家公司表示已经解决了它们之间的分歧,而且,拥有古驰(Gucci)、圣罗兰(Saint Laurent)等品牌的开云集团已表示,将撤销一起2015年的诉讼,该诉讼指控这家中国电子商务巨头允许其网站上销售假冒商品。

They said in a statement that they would establish a task force to share information and work with law enforcement to protect Kering’s brands. The companies will also make use of Alibaba’s technology to seek out fakes.

两家公司在一份声明中说,它们将成立一个工作小组,以便为保护开云的品牌共享信息、与执法部门合作。两家公司还将利用阿里巴巴的技术查找假货。

The resolution is a victory for Alibaba, which has been on a charm offensive outside China. The company’s founder, Jack Ma, hosted a conference in Detroit this year as part of efforts to enlist more American vendors for its platforms. Mr. Ma has also met with President Trump.

争端的解决对阿里巴巴来说是一个胜利,阿里一直在国外展开魅力攻势。作为把更多美国供应商招募到阿里平台上的努力的一部分,公司创始人马云今年曾在底特律主持了一次会议。当时马云还见到了特朗普总统。

Alibaba has long faced accusations that its sales platforms harbor vendors selling fakes, and it has worked hard to push against that depiction. The resolution of the suit with Kering is likely to be just one part of a broader effort by the company to remove itself from the list of “notorious markets” for counterfeit goods compiled by the Office of the United States Trade Representative.

阿里巴巴长期以来一直面临着外界的指控,称其销售平台包庇出售冒牌产品的商贩,该公司也在长期努力反击这一指控。开云诉讼阿里一案的解决很可能只是公司一个更广泛努力的一部分,阿里希望能从美国贸易代表办公室(Office of the United States Trade Representative)编制的假冒商品“臭名昭著市场”名单上被除去。

The company had itself removed from the list four years ago, but was then added back last year. Kering sued Alibaba and its financial arm, Ant Financial, in 2015 over the prevalence of counterfeit goods on its sites. It also filed a short-lived lawsuit against Alibaba in 2014.

四年前,阿里曾让自己的名字被拿出名单,但去年又被列入其中。2015年,开云集团对阿里巴巴及其金融分支蚂蚁金服提起诉讼,称其网站上普遍存在假冒商品。开云也在2014年对阿里巴巴提起过诉讼,但很快就撤诉了。

Unlike Amazon, much of Alibaba’s e-commerce site is dominated by marketplaces run by third-party vendors. The company has argued that it can be tricky to perfectly police such a bewildering number of small online shops, selling all manner of goods. Its situation is also made difficult by the widespread prevalence of fake goods in China more generally.

与亚马逊不同,阿里巴巴的电子商务平台主要由第三方销售商经营的市场主导。阿里一直在为自己辩护,称很难完美地维护这样的平台,因为在上面销售各种商品的网上小商家的数量多到令人眼花缭乱。阿里的情况也因假货在中国大量存在的普遍现象而变得更加困难。

Alibaba has said it is using increasingly sophisticated technology, including artificial intelligence, to track down fakes. In a report submitted to the United States trade representative last year, the Chinese company said that its systems could scan 10 million product listings a day. These checks had led it to take down 380 million suspect listings, it said, in a 12-month period.

阿里巴巴表示,它正在使用越来越先进的技术、包括人工智能来追查假货。阿里在去年向美国贸易代表提交的一份报告中说,公司的系统每天可审查1000万个商品目录。公司说,这些审查在12个月的时间里总共致使3.8亿个可疑商品下架。

Still, small- and medium-size businesses have said it can be hard to report fakes to Alibaba, and that its systems can be clunky and prone to errors.

不过,中小型商家仍表示,向阿里巴巴举报假货并不容易,而且阿里的系统可能有点笨拙、容易出错。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表