您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 旅游 >> 正文

鸟取,游客罕至的“日本撒哈拉”

更新时间:2017-8-2 18:53:34 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Where Sand Dunes and Camels in Japan Evoke the Sahara
鸟取,游客罕至的“日本撒哈拉”

Shortly after I posted a picture on Instagram from the sand dunes of Tottori on the west coast of Japan, a friend from Brooklyn commented, “Where is this?”

我在Instagram上发了一张在日本西海岸鸟取的沙丘上拍的照片没多久,布鲁克林的一个朋友留言问,“这是哪里?”

The subtext: This could not possibly be Japan, right?

潜台词是:“这不太可能是日本,对吧?”

With its steep hills of creamy golden sand and vast expanses ruffled into scalloped patterns by the wind, Tottori evokes a scene out of the Sahara. There are even camels to ride.

在鸟取,细滑的金沙堆成一座座陡峭的山坡,广阔的地表被风吹成了扇形。让人觉得这是在撒哈拉沙漠。这里甚至还有骆驼可以骑。

The sand dunes of Tottori, on the west coast of Japan, are the largest that are accessible to visitors.
日本西海岸鸟取的沙丘,是游客能接触到的最大沙丘。

Although these dunes are not the largest in Japan (those are in Aomori, in the north, and used for military exercises), the sand dunes of Tottori are the largest that are accessible to visitors.

尽管不是日本最大(最大的沙丘在北部的青森,用于军事演习),但鸟取的沙丘是游客可以接触到的最大沙丘。

But even in Japan, the dunes are more famous for their literary connotations than as a travel destination. They were the setting for Kobo Abe’s classic novel “The Woman in the Dunes,” but among Japanese tourists, Tottori, the least-populated region in Japan, ranks just 43rd among 47 prefectures in attracting visitors.

然而,即便是在日本,这些沙丘的文学意义也比它们作为一个旅游景点更有名。安部公房(Kobo Abe)的经典小说《砂女》(The Woman in the Dunes)的背景就设在这里,但在日本游客中,日本人口最少的地区鸟取在47个县吸引的游客数方面仅排在第43位。

That makes it a very relaxing place for a getaway. We live in Tokyo, a city of immense crowds and towering buildings. But when I took a walk with my daughter along the dunes, it was easy to leave behind any sign of other people.

这让它成了一个令人非常轻松的度假地。我们生活的东京人潮汹涌,高楼林立。但当我和女儿沿着沙丘散步时,轻而易举地就能避开其他人。

One reason for Tottori’s absence of tourists is its relative isolation. While Japan’s system of shinkansen, or bullet trains, makes travel around the country extremely convenient, no lines stop in Tottori. But it is just over an hour by plane from Tokyo Haneda Airport, and there is a convenient bus that connects the airport in Tottori to the center of the modest city.

鸟取游客罕至的原因之一是它相对偏僻。尽管日本的新干线高速火车系统让去日本全国各地旅游都极其方便,但没有线路在鸟取设站。不过从东京羽田机场坐飞机只需一个小时多一点,从鸟取机场到这座次小城的市中心有便捷的巴士。

Most hotels and restaurants are in the center of town, and the dunes are reachable by city bus as well as taxis. As the Tokyo bureau chief for The New York Times, I had come to report on the Sand Museum, where artists from around the world assemble every year to build massive sculptures from the distinctively moldable sand. The museum is open to the public from April through early January, and it is a delightful place to marvel at what sand can do in the hands of skillful artisans.

大部分酒店和餐馆都在中心城区,从城区可搭乘巴士和出租车前往沙丘。作为《纽约时报》东京分社社长,我是来报道砂之美术馆(Sand Museum)的。每年,来自全球各地的艺术家聚集到这里,用可塑性特别强的沙子创作大型沙雕。从4月一直到次年1月初,美术馆对外开放。这是一个讨人喜欢的地方,你可以感叹沙子在技术高超的工匠手里的用途。

The dunes are protected as a national park, and there is no charge to climb them. It’s a great workout for the thighs — in some places the sand reaches 165 feet. As in many places we go in Japan, I was impressed by the number of fit elderly people who could keep up with the rest of us.

沙丘所在的地方是一个受保护的国家公园,但爬沙丘不收费。这对大腿是很好的锻炼——有些地方的沙丘高达165英尺(约合50米)。和我们在日本去过的很多地方一样,身体健康、能跟上我们其他人步伐的老年人的数量让我印象深刻。

Although the dunes stretch for 10 miles along the coast, most visitors seem to stick to a fairly narrow area, climbing a steep hill next to a lagoon. Even the people watching was fun: We saw a man climbing in a business suit with a briefcase, as well as a group of millennials dressed in pink bodysuits kicking around a pink ball. And, well, why not?

尽管沙丘沿海岸绵延10英里(约合16公里),但大部分游客似乎都坚持留在一个相当狭窄的区域,爬一座陡峭的小山,小山的旁边有一个环礁湖。即便是看身边的人也很有意思:我们看见一名男子穿着西装、拿着公文包爬山,还看到一群穿着粉色紧身衣的千禧一代在踢一个粉色的球。好吧,有什么不可以的呢?

At the peak, my 10-year-old son enjoyed hurtling himself off the top of the dunes, trying to see how airborne he could get.

在山顶,我10岁的儿子喜欢从沙丘顶上冲下去,想看看自己可以飞多久。

Those who want more of that flying feeling can get their feet off the ground at Tottori Sakyu Sand Board School (like snowboards, but for sand) or try paragliding with the Tottori Sand Dunes Paragliding School.

想体验更多这种飞翔感的人,可以去鸟取滑沙学校(Tottori Sakyu Sand Board School)学习滑沙(类似于滑雪,只是把雪换成了沙子),或是去鸟取沙丘滑翔伞学校(Tottori Sand Dunes Paragliding School)尝试滑翔伞。

For sand boarding, you get a board, a helmet and about two minutes of instruction in how to bend your knees, grab your thighs and slide down a steep slope that bottoms out at the ocean. My son and husband caught on quickly, though they both had some spectacular wipeouts that left their faces covered in sand.

如果是滑沙,你需要一幅滑板和一顶头盔,还要接受大约两分钟的指导,知道怎么弯曲双膝、抓紧大腿、滑下坡低跟海面持平的陡坡。我儿子和丈夫很快就学会了,但两人都摔倒过,脸被埋进沙子里,场面壮观。

They also tried paragliding, carrying their parachutes on their backs on the walk from the boardwalk to the dunes. With a group of about a dozen others, they each took three or four flights during two hours on the dunes.

他们还尝试了滑翔伞,在沿着木板路走到沙丘上时,将降落伞背在背上。跟十几个人一起,他们在沙丘的两个小时内分别跳了三四次。

We had an extra day and decided to venture away from the dunes, catching a bus to Uradome beach, which my 12-year-old daughter had scoped out on Instagram. As we walked from the bus stop down to the coastline and glimpsed the sea between Japan and the Korean Peninsula, we spotted a coffee sign and stepped into the charming Nijinoki Cafe, where Brazilian jazz played on a turntable and architectural magazines were piled neatly on a bench. The coffee was delicious, too.

我们有一天的富余时间,决定离开沙丘,乘坐巴士到浦富海滩(Uradome beach)去,我12岁的女儿在Instagram上对这个景点进行了一番调查。当我们到巴士站下车,走到海岸线,观看日本和朝鲜半岛之间的海洋时,我们发现了一个咖啡馆的标志,然后我们就进入迷人的岩美咖啡厅(Nijinoki Cafe)。电唱盘播放着巴西爵士乐,建筑杂志整齐地堆放在一条长凳上。咖啡也很美味。

The husband and wife who worked behind the counter told us of a “secret” beach, so we decided to skip Uradome and explore. It was about a 25-minute walk east, where we found a trail to Kumaihama Beach. And indeed, when we arrived in the cove of turquoise water and soft pale sand, we enjoyed that rare treat in Japan: We were the only people there.

在柜台后工作的那对夫妇告诉我们这个海滩的一个“秘密”,所以我们决定跳过浦富去探索这个秘密。向东走约25分钟,我们找到了去熊井浜(Kumaihama Beach)的小径。实际上,在到达这个水清沙幼的海湾时,我们享受到了一个在日本罕见的待遇:这里只有我们几个人。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表