您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

四面楚歌中,贾跃亭辞去乐视网董事长职务

更新时间:2017-7-8 11:12:04 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Chinese Internet Tycoon Resigns From Troubled Company
四面楚歌中,贾跃亭辞去乐视网董事长职务

The embattled internet tycoon behind struggling Chinese tech company LeEco has resigned from all his positions at the company’s publicly traded arm, the latest action in a stunning fall for one of the country’s most flamboyant tech icons.

中国科技企业乐视陷入苦苦挣扎,该国最耀眼的科技偶像之一令人震惊地坍倒,此事的最新进展是,公司背后陷入四面楚歌的互联网大亨,已经辞去了旗下上市机构的所有职务。

Jia Yueting has stepped down as chairman of Leshi Internet and has also given up several other positions at the company, the company said in a filing. Mr. Jia will become global chairman of LeEco’s electric car business, a separate announcement said.

该公司提交的一份文件中声称,贾跃亭已辞去乐视网的董事长以及其他职位。另有公告称,他将成为乐视电动汽车业务的全球董事长。

Mr. Jia’s departure from Leshi Internet ended his tenure at the helm of one of China’s most ambitious tech companies. Last week, a court in Shanghai froze $182 million of assets tied to Mr. Jia, and on Tuesday, shares connected to Mr. Jia totaling 40 percent of Leshi Internet’s outstanding stock were frozen by courts, according to a company filing.

贾跃亭离开乐视网,不再担任中国最雄心勃勃的科技公司之一的掌门人。根据公司提交的文件显示,上周,上海的一家法院冻结了贾跃亭名下价值12.37亿元人民币的资产,本周二又冻结了贾跃亭所持乐视网共计40%的股份。

Mr. Jia aggressively pushed Leshi Internet, which had started as a video streaming portal, into a spate of new business lines. Seeking to build a company combining content with hardware, he expanded LeEco, as the group of companies he controls personally has become known. Mr. Jia remains chairman of LeEco Holdings.

乐视网最开始是一个视频流门户,贾跃亭积极扩张了一大批新的业务线。他私人控制的公司集团称为乐视,为了建立一家内容与硬件相结合的公司,他对乐视进行了扩张。贾跃亭仍然在担任乐视控股的董事长。

That expansion, however, relied heavily on debt to fund LeEco’s ever expanding list of projects and brought in a wide range of investors to fund the newly established LeEco companies. Some had little investment experience, and were presented with guarantees that obscured the risk of start-up investing.

然而,这种扩张主要是靠举债来为乐视不断扩大的项目清单筹集资金,以及吸纳各种各样的投资者来资助乐视建立新的公司。一些投资者几乎没有投资经验,乐视为他们做的演示中有种种保证,却没有说清投资创业公司有怎样的风险。

“Today LeEco faces huge challenges and I take full responsibility,” Mr. Jia wrote in an open letter published Thursday morning in Beijing, asking for more time for LeEco and its electric car business. “We will fully repay our debts to financial institutions and suppliers,” he wrote.

“乐视至今日之巨大挑战,我会承担全部的责任。”贾跃亭周四上午在北京发表的公开信中写道,他希望为乐视和电动汽车业务争取更多的时间。“我们会把金融机构、供应商以及任何的欠款全部还上,”他写道。

Mr. Jia began his career a long way from Beijing’s booming tech corridor, starting in a county tax bureau in Shanxi, a coal-rich northern province. As China’s dot-com boom got underway, he moved into tech, starting a telecommunications company, and then founded Leshi Internet in 2004.

贾跃亭最初在煤藏丰富的北部省份山西的一个县级税务局工作,与北京蓬勃的科技圈相隔甚远。随着中国互联网的蓬勃发展,他进入科技业,创办了一家通讯公司,并在2004年创立了乐视网。

Two years later, the little-known Leshi Internet received a coveted slot for a public listing.

两年后,之前鲜为人知的乐视网获得了渴望已久的上市机会。

Leshi Internet’s shares soared after going public as China’s retail investors got one of their first opportunities to bet on a start-up with big dreams. By 2015, the stock price propelled Mr. Jia to near the top of China’s richest list, according to the Hurun Report, which tracks the country’s wealthiest citizens.

上市后,乐视网的股价飙升,中国的散户投资者有了第一批押注背负大梦想的创业公司的机会。至2015年,上升的股价将贾跃亭推上了胡润中国富豪榜的前列,该榜单追踪中国最富有阶层的排名。

But Mr. Jia led his company into an array of businesses that have not panned out. He invested hundreds of millions of dollars in developing LeEco’s smartphone business Le Mobile, in what the new LeEco chief executive, Liang Jun, last week conceded was mistimed: Fierce competition has eroded profit for most handset makers.

但贾跃亭带领公司进入了一系列未能取得成功的业务。他投资上亿美元发展智能手机业务乐视移动——乐视网新任CEO梁军上周承认,该业务做的不是时候:激烈的竞争消磨掉了大多数手机厂商的利润。

Last year, as Leshi Internet exhausted its credit lines at a dozen Chinese banks, Mr. Jia began pledging shares in LeEco companies as collateral for more loans, borrowing at least $2.1 billion from a variety of nontraditional lenders like security brokerage firms, trust companies and capital management firms. Today, shares Mr. Jia controls in at least six LeEco companies are pledged to lenders, according to Chinese corporate records.

去年,随着乐视网耗尽自己在十多个中国银行的授信额度,贾跃亭开始以乐视的股份作抵押申请更多贷款,从证券经纪公司、信托公司和资本管理公司等各种非传统贷款机构借入至少21亿美元。中国的企业档案显示,如今贾跃亭拥有的至少六家乐视企业的股份已抵押给了贷款机构。

Those same shares were then frozen by courts this week as Mr. Jia had personally guaranteed the debt held by creditors of Le Mobile.

因为贾跃亭此前为乐视移动债权人提供的贷款做了个人担保,这些股份本周被法院冻结。

Mr. Jia’s personal guarantees bind together much of LeEco’s debt, setting up a potentially messy situation that could embroil all of the LeEco companies as creditors battle for assets. No LeEco company has filed for bankruptcy, a company spokesman said, and LeEco could still receive a bailout from investors or a state-owned company.

贾跃亭的个人担保与乐视的大多数债务捆绑在一起,因此形成了一种十分混乱的局面,有可能会将乐视所有的公司卷入与债权人之间的资产争夺战。一位公司发言人表示,目前乐视没有一家公司提出破产申请,乐视依然可以从投资者或一家国有企业获得紧急财政援助。

LeEco’s electric car ambitions are centered on Los Angeles, where the financially troubled start-up Faraday Future, with more than 1,400 employees, is developing high-end electric cars in a bid to challenge the market leader Tesla Motors.

乐视颇具野心的电动汽车业务主要放在洛杉矶,在那里,拥有1400多名员工、已陷入财务困境的创业公司法拉第未来(Faraday Future)正在研发高端电动汽车,目标是挑战这个市场的领导者特斯拉汽车(Tesla Motors)。

Mr. Jia remains Faraday Future’s largest shareholder and emphasized in his letter on Thursday that he would dedicate his energy to getting the company’s first production-ready model, called the FF 91, into mass production.

贾跃亭依然是法拉第未来最大的股东,他在周四发布的公开信中强调,他会全力以赴将这家公司首台可生产的样车FF91实现量产。

Faraday Future is in the process of raising more than $1 billion, a spokesman for the company said in an email, noting that LeEco and Faraday Future are separate companies.

法拉第未来的一名发言人发邮件表示,公司正在进行超过10亿美元的融资,还指出乐视和法拉第未来是两个单独的公司。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表