您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

债台高筑,乐视系公司和贾跃亭资产被冻结

更新时间:2017-7-5 10:53:50 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Court Freezes $182 Million in Assets of Chinese Internet Tycoon
债台高筑,乐视系公司和贾跃亭资产被冻结

BEIJING — A court in Shanghai has frozen $182 million in assets tied to the chairman of the Chinese technology company LeEco after one of its affiliates missed loan payments.

北京——乐视控股名下的一家子公司未能按时偿还贷款之后,上海一家法院冻结了乐视董事长名下总值12.37亿元人民币的资产。

The ruling last week by the Shanghai High People’s Court was the latest setback for the chairman, Jia Yueting, and for LeEco, which has piled on debt in recent years to fuel its ambitious expansion.

上海高级人民法院上周的裁决是乐视董事长贾跃亭和乐视控股遭受的最新挫折。近年来,为推动其雄心勃勃的扩张计划,乐视债台高筑。

A company spokesman confirmed that the court had frozen assets connected to a loan for LeEco’s mobile phone business, Le Mobile, but said collateral was enough to cover the debt. Nie Chengzhi, LeEco’s vice president of finance, said the company would work with China Merchants Bank on repayment. In an emailed statement, the bank said it had taken legal action after many attempts to recover interest owed by Le Mobile.

公司的一名发言人证实,法庭冻结了与乐视手机业务乐视移动的贷款有关的资产,但表示抵押物足以偿还债务。乐视控股财务副总裁聂承志(音)说,公司正在与招商银行讨论偿还贷款的问题。招商银行在用电子邮件发来的声明中表示,在多次催促乐视移动支付所欠利息无果后,招行已采取了法律手段。

The frozen assets belonged to Mr. Jia, his wife, and three LeEco affiliates, the state news agency Xinhua reported, citing court documents.

官方通讯社新华社援引法庭文件说,被冻结的资产属于贾跃亭夫妇、以及乐视系的三家子公司。

It is a personal blow for Mr. Jia, one of China’s most outspoken technology figures, who in recent years had pledged to challenge American giants like Apple and Tesla. His ambitions propelled LeEco from its start in internet video into a dizzying array of new businesses, including online wine delivery and electric cars. Mr. Jia remains the primary shareholder of Faraday Future, a troubled Los Angeles-based electric car venture with 1,400 employees.

贾跃亭是中国最敢讲话的技术领军者之一,近年来,他曾多次发誓要挑战苹果和特斯拉等美国巨头。对他个人来说,资产被冻结是一个打击。乐视是以互联网视频起家的,贾跃亭的雄心把公司业务拓展到一系列令人眼花缭乱的新领域,包括网购葡萄酒和电动汽车。贾跃亭仍是法拉第未来(Faraday Future)的主要股东,这家有1400名员工、总部设在洛杉矶的电动汽车公司目前境况不佳。

All that investment required heavy borrowing. Since the start of 2016, LeEco brought in at least $6 billion in financing from investors big and small, but it saw little in the way of a payoff.

所有这些投资需要大笔贷款。自2016年初起,乐视从大小投资者那里募集了至少60亿美元的资金,但公司还没有给投资者带来多少收益。

Mr. Jia first admitted the cash crunch last autumn. Last week, at a shareholder meeting of LeEco’s main publicly listed arm, Leshi Internet, he acknowledged that the company had made mistakes in allocating funds.

去年秋天,贾跃亭首次承认公司面临资金危机。上周,在乐视的主要上市公司乐视网的股东大会上,贾跃亭承认公司在资金安排上犯了错误。

“The cash problems at the nonpublicly traded businesses are more serious than when this crisis erupted,” Mr. Jia told investors, according to a transcript of his remarks. “Our businesses are constantly using cash to repay loans, having a huge impact on their operations.”

“乐视非上市公司体系的资金反而比危机刚爆发的时候更加紧张,”据他的发言记录,贾跃亭对投资者这样说。“业务线也在不断筹集资金偿还贷款,导致业务受到了较大的影响。”

At the meeting, Mr. Jia indicated that LeEco was having difficulty securing additional loans. As of Leshi Internet’s most recent filing, Mr. Jia had pledged 97 percent of his shares in the company to back loans that as of November totaled $1.7 billion.

贾跃亭在股东大会上表示,乐视在获得进一步贷款上遇到了困难。据乐视网最近提交的文件,贾跃亭已拿出他所持公司股份的97%为贷款担保,截至去年11月,公司债务总计为17亿美元。

LeEco has also started selling assets to raise cash. Last week, its ride-sharing affiliate, Yidao Yongche, announced a change in control, without naming the new controlling shareholder. The company had for months delayed paying many of its drivers.

乐视也开始靠出售资产来筹集现金。上周,乐视系的汽车共享子公司易到用车宣布,公司的控股权已经改变,但没有给出新控股股东的名字。易到拖欠许多司机的工资已有好几个月了。

And creditors are showing up in person in Beijing, asking LeEco to pay up.

债权人正在亲自来北京,要求乐视付款。

Last week, Zhang Jun, a supplier for Le Mobile, ventured into LeEco’s Beijing lobby for the seventh time. She joined other small suppliers for a seven-day sit-in, she said, but left with no money.

上周,乐视移动的供应商张军(音)第七次来到乐视控股的北京办公大厅。她说,她和其他小供应商一起在大厅静坐了七天,但没有讨到钱。

“I don’t have any hope anymore,” she said, noting that a civil suit she had filed against LeEco in Beijing courts was unlikely to produce a result until the end of the year. “By then there probably won’t be any money left for us.”

“我没有多少希望了,”她说,她已经在北京法院对乐视提起民事诉讼,但表示案子不大可能在年底前有结果。“到那时,恐怕剩不下多少钱来偿还我们了。”

The overdue loan to China Merchants Bank financed LeEco’s 2015 purchase of an 18 percent stake in the Hong Kong-listed Coolpad Group, the business weekly Caixin reported. Coolpad’s share price has dropped this year as competition in the smartphone market has eroded its position. Hong Kong corporate records show the $324 million loan was backed by all the acquired shares of Coolpad, in addition to collateral in mainland China.

据商业周刊《财经》报道,乐视拖欠的招商银行贷款是用来帮助公司在2015年收购香港上市的酷派集团18%的股份的。由于智能手机市场竞争侵蚀了酷派的市场份额,其股价今年出现下滑。香港的公司记录显示,那笔3.24亿美元的贷款是用乐视持有的所有酷派股份、加上公司在中国大陆的抵押物担保的。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表