您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

曼宁7年来首次公开发声,这个独家我是如何拿到的

更新时间:2017-6-27 18:53:03 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Her ‘Whole Story’: How I Landed an Exclusive Interview With Chelsea Manning
曼宁7年来首次公开发声,这个独家我是如何拿到的

On Jan. 17, I was on the phone with Nancy Hollander, a veteran litigator based in New Mexico, when Ms. Hollander abruptly excused herself: The White House was on the other line.

1月17日,我正和新墨西哥州的资深诉讼律师南希·霍兰德(Nancy Hollander)通话时,她突然说不好意思,要离开一下:白宫打电话来了。

I knew without asking what had happened. A month earlier, my editor at The Times Magazine, Mike Benoist, suggested I look into a feature on Ms. Hollander’s most famous client, the whistle-blower and soldier Chelsea Manning, who had been sentenced in 2010 to 35 years in military prison for sharing thousands of confidential military and diplomatic documents with WikiLeaks.

我不用问就知道发生了什么。一个月前,我在《时报杂志》(The Times Magazine)的编辑迈克·拜诺伊什特(Mike Benoist)建议我写一篇有关霍兰德最有名的当事人、揭秘者、军人切尔西·曼宁(Chelsea Manning)的专题文章。2010年,曼宁因向维基解密(WikiLeaks)泄露数千份机密军事和外交文件而被判在军事监狱服刑35年。

Initially, my plan had been to detail Ms. Manning’s fight with the government for access to hormone therapy and permission to live as a woman in an all-male, maximum-security facility. Because Ms. Manning was not allowed to meet with or take calls from journalists, I’d have to report the piece by speaking to her friends and by communicating with her by prison mail — an onerous and frustrating process.

起初,我的计划是详细讲述曼宁为接受激素治疗和获准在一个只有男性、安保极其严密的地方以女性的身份生活而与政府进行的斗争。因为曼宁不得与记者见面或接听记者的电话,我将不得不通过对友人的采访,并通过监狱信件与她交流的方式来完成报道。这将是一个繁琐且令人沮丧的过程。

But now everything had changed: President Barack Obama, in a surprise decision, was commuting the remainder of Ms. Manning’s sentence. Her release date would be set for mid-May. I dashed off a quick note of congratulations to Ms. Hollander and called Mike to discuss strategy.

但现在,一切都变了:贝拉克·奥巴马(Barack Obama)出人意料地决定减去曼宁剩下的刑期。她的释放日期定在5月中旬。我匆匆给霍兰德女士发了简短的祝贺信息,并打电话给迈克商量对策。

In 2010, a reporter at The Guardian had referred to Ms. Manning as “the most important story on the planet.” Seven years on, she was still an icon — “a secular martyr,” as the author of a book on her case later described her to me — and I knew that dozens of media outlets would be vying for an exclusive first post-release interview.

2010年,《卫报》(The Guardian)的一名记者称曼宁是“地球上最重要的新闻”。七年过去了,她依然是一个标志。一本记述曼宁一案的书的作者后来对我说,她是“一名世俗殉道者”。我知道,会有数十家媒体机构争夺曼宁获释后的首次专访。

In those following days, I made my pitch to Ms. Manning’s team: I’d already spoken to many of the people closest to her, and had a reasonably firm grip on the immense library of legal documents generated by her court-martial. I could hit the ground running. Later, Chase Strangio, another of Ms. Manning’s attorneys, and Christina DiPasquale, Ms. Manning’s publicist, went to the Times building to meet with Times Magazine editors and art staff, to discuss how the story might be packaged and presented visually.

在接下来的那些天里,我不断向曼宁的团队宣传自己:我已经与很多跟她关系最亲密的人有过交流,并且对她的庭审材料构成的大量法律文件有相当扎实的了解。我可以立即着手相关工作。后来,曼宁的另一名律师查斯·斯特兰焦(Chase Strangio)和曼宁的公关宣传克里斯蒂娜·迪帕斯奎尔(Christina DiPasquale)去时报大楼和《时报杂志》的编辑及美编团队见面,讨论可以如何包装并在视觉上呈现这篇报道。

On Feb. 15, Ms. DiPasquale emailed to say that Ms. Manning had agreed to give us the exclusive on the print story, meaning Ms. Manning wouldn’t be speaking to any other newspapers or magazines until the piece was published.

2月15日,迪帕斯奎尔女士发来电子邮件,说曼宁同意把纸媒的专访给我们。这意味着在报道刊登出来之前,曼宁不会接受其他报纸或杂志的采访。

I spent the rest of the month, and all of March and April, in research mode, building a detailed timeline of the case and exchanging preliminary letters with Ms. Manning — in which we worked our way through some of her earliest memories and she talked about her life in a military prison. We were getting to know each other, if remotely.

那个月剩下的时间和整个3月和4月,我都处于研究模式中,制定该案的详细时间轴并与曼宁进行初步的通信。在信中,我们一起回顾了她最早的一些记忆,她还谈到了在一座军事监狱中的生活。尽管相隔甚远,但我们慢慢开始了解彼此。

In late May, the month of her release, I flew to New York, where Ms. Manning was staying at the time. I’ve since been asked if I was nervous, and I was, but only partially because of the historic nature of the interviews. (Ms. Manning had not given an in-person, on-the-record interview since she was arrested in 2010.) Above all, there was the matter of time, or the lack thereof: Ms. Manning had consented to three on-the-record talks — a pair of two-hour interviews and one at an hour — over the course of a week. I had 26 single-spaced pages of questions, however. Some were precise queries, concerning the layout of her workstation in Iraq and the common spaces in the military prison, and sky-level questions, on what she saw as the impact of her actions and how she thought the world might have changed as a result.

5月底,也就是曼宁获释那个月的月末,我飞去她当时所在的纽约。之后一直有人问我当时紧不紧张,我的确紧张,但采访的历史意义只是部分原因(自2010年被捕后,曼宁从未现场接受过公开采访)。最重要的是时间,或者说时间不足的问题:曼宁同意在一周时间里接受三场记录在案的访谈——两场两小时和一场一小时的采访。然而,我准备了单倍行距26页的问题。有些是细致的询问,有关她在伊拉克的工作站和那座军事监狱公共区域的布局。有些是概括性的问题,关于她认为自己的行为会带来什么影响,以及她觉得世界可能因此发生了什么变化。

For someone just eight days out of prison, Ms. Manning was a remarkably voluble interview subject. I learned to admire the courage with which she was able to address her most painful memories, from her early struggles with gender identity to her suicide attempts at the military prison — and only once did she have to stand up and ask for a minute to compose herself. As she reminded me, for seven years she hadn’t been able to tell her “whole story,” and now that she could, the words were whistling out in a torrent.

作为一个刚出狱8天的人,曼宁是一个非常健谈的采访对象。我开始钦佩她面对自己最痛苦的回忆的勇气,从早年对性别认同的挣扎到她在军事监狱里尝试自杀——只有一次她不得不站起来,要求用一分钟时间来调整自己。这让我想起,7年来她无法讲述自己“完整的故事”,而现在她可以,这些话正在滔滔不绝地倾注而出。

My last read-over of the piece occurred on Friday, June 9, at around 10 p.m. The following Monday, at 5 a.m., it appeared online. Mike and I had deliberately held back from passing judgment on the leaks in the article: It was meant to be not a reckoning but the story of a personal journey. In the comments section and on social media, though, the reckoning was soon underway anyway: Ms. Manning was a traitor, Ms. Manning was a hero, Ms. Manning was a criminal, Ms. Manning was an inspiration.

6月9号周五大约上午10点,我最后一次仔细阅读这篇稿子。接下来的周一早晨5点,它在网上出现了。麦克和我故意在文章中不对泄密事件作出评价:这篇文章不是一种审判,而是关于一段个人旅程的故事。然而,在评论区和社交媒体上,审判很快涌现了:曼宁是一个叛国者,曼宁是一个英雄,曼宁是一个罪犯,曼宁是一个启示。

As for Ms. Manning herself, I caught up with her via a secure text messaging app later in the week. She was happy with how the piece turned out, she said, and deeply loved the accompanying photographs. But she wasn’t going to dwell on it — she was newly free, and she had a life to live.

至于曼宁自己的看法,我在那周晚些时候用保密的短信应用和她聊了聊。她对这篇文章很满意,她说,而且深深地喜欢附带的照片。但她不会就此徘徊——她刚刚获得自由,她的生活还要继续。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表