您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

美国最高法院部分支持特朗普旅行禁令

更新时间:2017-6-27 18:24:33 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Supreme Court Will Hear Travel Ban, Which Is Partly Reinstated
美国最高法院部分支持特朗普旅行禁令

WASHINGTON — The Supreme Court on Monday cleared the way for President Donald Trump to prohibit the entry of some people into the United States from countries he deems dangerous, but the justices imposed strict limits on Trump’s travel ban while the court examines the scope of presidential power over the border.

华盛顿——周一,最高法院为特朗普总统禁止一些来自于他认为属于危险国家的人进入美国扫清了道路,但法官对特朗普的旅行禁令进行了严格限制,同时法院也将对总统在入境问题上的权限进行审查。

Trump quickly hailed the court’s decision to hear arguments on the travel ban cases in October, saying — in a formal White House statement, not a tweet — that the court’s decision to temporarily lift some of the legal roadblocks to his ban was a “clear victory” for national security.

法院决定在10月份听取关于旅行禁令案件的辩论,特朗普对此迅速予以了赞扬,他在正式的白宫声明而不是推文中说,最高法院的决定暂时扫除该禁令的一些法律障碍,这对于国家安全是一个“明显的胜利”。

“As president, I cannot allow people into our country who want to do us harm,” Trump wrote, calling his efforts to limit entry into the country a “suspension” instead of a ban. “I want people who can love the United States and all of its citizens, and who will be hardworking and productive.”

“作为总统,我不能允许那些想伤害我们的人进入我们的国家。”特朗普写道,限制旅客进入美国的做法不是一道禁令,而是一种“暂停”。“我想要的是那些可以热爱美国,热爱美国所有公民的人,是那些愿意努力工作,做出成果的人。”

But those challenging the travel ban said the court’s opinion would protect the vast majority of people seeking to enter the United States to visit a relative, accept a job, attend a university or deliver a speech. The court said the travel ban could not be imposed on anyone who had “a credible claim of a bona fide relationship with a person or entity in the United States.”

但是那些挑战旅游禁令的人士表示,法院的意见书将会保护绝大多数寻求到美国投靠亲戚、接受工作、上大学或发表演讲的人。最高法院表示,如果一个人“可信地声称与美国的某个人或某实体有真实的联系”,那么旅行禁令是挡不住他的。

The court’s opinion sets up a historic legal clash this fall in which the justices will weigh the president’s power to set national security priorities against the need to protect individuals from discrimination based on their religious beliefs or national origin.

最高法院将在今年秋天裁定一项具有历史意义的法律冲突,届时大法官将会权衡总统是否有权将国家安全优先事项置于保护个人不因为宗教信仰或国籍而受歧视的需要之上。

In saying they will take the case, the court partly endorsed the administration’s view that the president has vast powers to control who crosses the border. The court said the president’s powers to limit immigration “are undoubtedly at their peak when there is no tie between the foreign national and the United States.”

最高法院表示受理此案,相当于部分上认可了政府的观点,即总统有决定谁可以进入美国的巨大权力。最高法院说,“在外国国民和美国没有任何联系的情况下”,总统限制移民的权力“毫无疑问达到最大”。

But the opinion also signaled that some of the justices might believe Trump exceeded even that broad authority when he twice sought to impose a blanket ban on entry into the United States from particular, Muslim-majority countries. With the limits imposed Monday by the court, the government’s travel ban will be far more limited than the one he proposed in his first week in office and a later, revised ban.

但是,法院的意见书也显示,有些法官可能认为,特朗普两次试图全面禁止来自穆斯林占多数的几个国家的旅客进入美国时,就连这样广泛的权力范围也被跨越了。从法院本周一施加的限制来看,政府的旅行禁令生效的覆盖面将远远小于特朗普上任第一周时提出的原始版本,以及之后进行修改过的版本。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表