您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

福特向汽车业发出的信号:“中国制造”来了

更新时间:2017-6-22 18:39:33 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Ford’s Signal to the Auto World: Here Comes China
福特向汽车业发出的信号:“中国制造”来了

HONG KONG — After years of predictions that cars sold in the West would bear the “Made in China” label, the time has finally come.

香港——多年来人们一直预测,有朝一日,在西方销售的汽车将带有“中国制造”的标签,这一天终于到来了。

Ford Motor’s plans to build its popular Focus compact cars in China, rather than Michigan or Mexico, is a milestone in China’s automotive rise. Chinese auto industry leaders praised the move as long-awaited confirmation that the country’s factories have become as efficient and high-quality as those in the United States and Europe.

福特汽车(Ford Motor)计划在中国,而不是在密歇根州或者墨西哥生产其广受欢迎的福克斯(Focus)紧凑型汽车,这是中国汽车工业崛起的一个里程碑。中国汽车工业界的领导人称赞,此举是对中国工厂已经变得像美国和欧洲工厂那样高效优质的一个确认,人们对这个认可期待已久。

The question now is how political leaders greet the development, amid rising skepticism in the United States over Chinese trade policies and the benefits of free trade in general. Though the White House so far has been muted in its reaction to Ford’s move, President Trump in particular was strongly critical of Chinese trade policies during his campaign last year. China’s high tariffs on imported cars and auto parts have already emerged as a potential trade issue.

现在的问题是:就在美国国内对于中国的贸易政策和一般自由贸易的好处日益怀疑之际,政界领导人会如何看待这样的发展。尽管到目前为止,白宫对福特这一举动没有作出反应,但特朗普在去年的总统竞选期间曾对中国的贸易政策予以强烈批评。中国对进口汽车和汽车零部件征收的高关税,已经成为了一个潜在的贸易问题。

“Ford’s moving production to China shows China’s competitiveness in manufacturing is continuously increasing and our industrial supply chain is improving,” said Cui Dongshu, the secretary general of the China Passenger Car Association, a government-backed trade group in Beijing. “But this is obviously against Trump’s policies — it is quite complicated and may cause some friction in Sino-American trade in the future.”

“福特此举显示了中国制造业的竞争力和产业链竞争力的持续提升。”中国乘用车市场信息联席会秘书长崔东树表示:“这明显跟特朗普对着干。这是个挺复杂的事,可能未来会造成一些中美贸易的摩擦。”

China represents a competitive challenge and a profitable opportunity for American carmakers.

对于美国汽车制造商来说,中国既是一个竞争性的挑战,也是一个有利可图的机会。

China is already the world’s largest automaker, with annual car production roughly equal to that of the United States and Japan combined. Chinese players have long wanted to develop underused factories dotting major cities to increase production and export the excess.

中国已经是世界上最大的汽车制造国,每年汽车产量大致相当于美国和日本之和。中国的汽车工厂分布在一些主要城市,利用不足,中国的汽车制造商一直希望增加产量,把多余的汽车出口。

For years, it has been a quixotic dream. Such factories tend to churn out lower-quality, domestic-brand rides that would not pass muster with American or European consumers.

多年来,这个梦想并不现实。因为这些工厂生产的往往是质量不高的国内品牌,无法满足美国或者欧洲消费者的需求。

But China is angling for a big share of the future. Beijing has put very heavy pressure on Western automakers to transfer their latest, most cutting-edge technology to China as a condition of doing business. Many companies, including Volkswagen, General Motors and Ford, have plans to shift more research and development to China, particularly around electric cars.

但是中国谋求在未来获得巨大发展。北京对西方汽车制造商施加了巨大的压力,要求它们将最新、最尖端的技术转移到中国,以此作为做生意的先决条件。大众、通用和福特等汽车厂牌都计划将研发工作进一步转移到中国,特别是电动汽车的研发。

China has an increasingly global auto presence. General Motors began exporting the Buick Envision compact sport utility vehicle to the United States last year, although the Envision is a much lower-volume model than the Focus. Volvo, which is owned by a Chinese company, started exporting S60 sedans from China to the United States in 2015, while Cadillac this spring started shipping its Shanghai-made CT6 Plug-in hybrid to the United States.

在全球汽车市场上,中国的存在感越来越强。通用汽车去年开始从中国向美国出口别克昂科威(Buick Envision)紧凑型SUV,虽然昂科威的产量远低于福克斯。沃尔沃现在属于一家中国公司,它从2015年开始从中国向美国出口S60轿车;而凯迪拉克从今年春天开始向美国市场投放上海生产的CT6插电式混合动力汽车。

Ford’s decision will significantly ramp up the country’s car exports. The Focus would more than triple China’s exports of fully built cars to the United States.

福特的这个决定将大幅提升中国的汽车出口量。开始生产福克斯之后,中国出口到美国的整车数量将会增至三倍多。

As a manufacturing base, China holds strong appeal for Detroit’s automakers. Auto factory pay in China is similar or slightly higher than in Mexico at around $1,250 a month, including government-mandated benefits like contributions to savings funds with which workers can buy housing. Overtime adds roughly $300 a month. But that pay is much lower than in the United States, where workers earn several times as much even before overtime.

作为制造业基地,中国对底特律的汽车制造商具有强烈的吸引力。中国汽车工厂的薪酬和墨西哥差不多,或略高一点,大约在每月1250美元(约合人民币8500元)左右,其中包括政府规定的福利,比如工人可以用来买房的住房公积金。加班费每月在300美元左右。但是这个薪酬远远低于美国,美国工人即使不算加班费,收入也比这高几倍。

Auto parts are also much cheaper in China than in the United States, because labor tends to be a larger share of the cost than final assembly. The global auto parts industry has shifted much of its production to China, partly because of low costs and partly because China’s steep tariffs make it impossible for multinational manufacturers to compete in the Chinese market unless they produce in China.

在中国,汽车零部件也比美国便宜得多,因为在总成本中,劳动力成本的比例往往高于总装成本。全球汽车零部件行业已经将很大一部分生产转移到了中国,一个是因为成本问题,另一个原因是中国关税过高,跨国制造商在中国市场上缺乏竞争力,除非在本土生产。

And quality is high at Chinese factories run by Western carmakers.

西方车企经营的中国工厂的质量也很高。

Global automakers already have built some of their most modern factories in China. A Ford factory in Hangzhou has 650 robots. A somewhat smaller General Motors factory in Shanghai has 530 robots that make Cadillacs with all-aluminum bodies — one of the latest and toughest manufacturing challenges even in the West.

全球汽车厂商把自己最现代的一些工厂建在了中国。福特在杭州的一家工厂有650台机器人。通用汽车在上海的一座稍微小点儿的工厂有530台机器人,制造全铝车身的凯迪拉克。即便是在西方,这也是最新、最难的制造挑战之一。

G.M.’s China-made Buick Envision ranks slightly above average in initial quality surveys of American consumers among 13 compact sport utility vehicles, according to J.D. Power and Associates, the international quality rating company. The top three concerns of the Envision’s American buyers involved the ease of use of its voice recognition system and other consumer electronics — concerns indicating that American consumers were basically satisfied with the actual car.

据全球质量评级机构君迪(J. D. Power & Associates)称,在对美国消费者进行的新车质量调查中,通用汽车在中国制造的别克昂科威(Buick Envision)在13款紧凑型SUV中略高于平均水平。昂科威的美国购买者最担心的三个问题涉及语音识别系统的易用性和其他消费电子器件。这些担心表明,美国消费者对成品车辆基本满意。

Chinese domestic automakers still lag in quality surveys. But among the global brands, cars made in China come from assembly lines that are identical in almost every respect to factories in the West — except that the factories in China, because they are new, tend to be more automated. Jeff Cai, the general manager of the China automotive practice at J.D. Power, said that the relative newness of Chinese factories tended to balance out the limited experience and high turnover of Chinese workers.

在质量调查中,中国国内的汽车厂商依然处于下风。但在全球品牌中,中国制造的汽车来自几乎在各方面都与西方工厂一模一样的装配线,除了中国的工厂因为是新厂所以自动化程度往往更高以外。君迪负责中国汽车业务的总经理蔡明(Jeff Cai)说,中国的工厂相对较新往往能抵消中国工人的经验不足和高流动性。

“In terms of the building quality,” he said, “it’s pretty similar.”

“就制造质量而言,”他说,“大同小异。”

Industry insiders fear that all the auto factory capacity will encourage China to increase exports if homegrown demand slows down. Thanks to a cut in sales taxes last year, car sales in China in 2016 grew by an amount almost equal to the entire Japanese market. That helped absorb some of China’s overcapacity. But with the partial expiration early this year of the sales tax cut, demand is starting to slow.

业内人士担心,如果国内需求放缓,所有这些造车厂的产能会鼓励中国增加出口。因为去年的销售税减免,中国2016年汽车销量的增量几乎与整个日本市场相当。这帮助吸收了中国的部分过剩产能。但今年年初,部分销售税减免政策到期,需求开始放缓。

Ford’s sales in China in the first five months of this year were down 11 percent from the same period last year. But Sinead Phipps, a Ford spokeswoman, denied any connection to the new export plans. “We’ve made the decision because it allows us to reduce global Focus production by one plant, improve the health of our Focus business, save $1 billion in investment costs and further improve our scale in China,” she said.

今年前五个月,福特在华销量同比下降11%。但福特的发言人西尼德·菲普斯(Sinead Phipps)否认这与新的出口计划之间存在关联。“我们做出这个决定是因为它让我们能够在全球减少一家工厂的福克斯产量、让福克斯业务更加健康、节省10亿美元的投资成本并进一步扩大在中国的规模,”她说。

The Chinese government is so worried about overcapacity that in June it tightened the approval process for any further auto assembly plants. But automakers are still rushing partially built factories to completion.

中国政府也非常担心产能过剩问题,所以在6月收紧了对新建汽车装配厂的审批流程。但汽车厂商依然在催促部分建成的工厂完工。

Ford’s decision could shift work away from American auto parts factories, which are heavily concentrated in Ohio, Indiana and southern Michigan. The Focus made in Michigan currently has 40 percent of its parts manufactured in the United States and another 26 percent in Mexico, where business activity tends to involve a lot of materials imported from the United States. By contrast, United States government data shows that only 2 percent of the Envision’s parts come from the United States.

福特的决定可能会让美国汽车零部件工厂的工作机会大量流失,这些工厂主要分布在俄亥俄、印第安纳和密西根南部。目前,在密歇根制造的福克斯使用的零部件中40%是美国制造的,另外26%来自墨西哥。墨西哥的商业活动往往会涉及从美国进口大量原料。相比之下,美国政府的数据显示,昂科威只有2%的零部件来自美国。

Ford was a relative laggard in China compared with G.M. for many years. Today, it is increasingly part of an industry shift across the Pacific to China. Shortly before he was replaced last month as Ford’s chief executive, Mark Fields said in Shanghai, “You can see from our series of announcements, we are not holding back.”

多年来,福特在中国相对而言落后于通用汽车。现在,福特越来越成为一场跨越太平洋来到中国的行业转移的一部分。上月,马克·菲尔茨(Mark Fields)作为福特首席执行官的职务被取代前不久,他在上海表示,“大家可以从我们的一系列公告中看出,我们没有退缩。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表