您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

特朗普在中国继续获批新商标

更新时间:2017-6-14 18:48:04 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Trump Adds More Trademarks in China
特朗普在中国继续获批新商标

BEIJING — President Trump is poised to add six new trademarks to his expanding portfolio in China, in sectors including veterinary services and construction, potentially renewing concerns about his possible conflicts of interest.

北京——特朗普总统在中国拥有的商标越来越多,这次又将新增六个商标,涉及兽医服务和建筑等领域,此事可能会再次引起人们对其潜在利益冲突的关注。

The latest trademarks expand Mr. Trump’s business interests in China, the world’s second-largest economy and a country he frequently blamed during the election campaign for the decline in American industrial jobs. Since taking office, he has softened that rhetoric.

这些新增商标扩大了特朗普在中国这个全球第二大经济体的商业利益;特朗普在竞选期间曾把美国工作岗位的减少频频怪罪到中国头上。但上任之后,他已经软化了这种说法。

He has nevertheless continued to receive approval in China for new trademarks. The country’s trademark office gave the president preliminary approval for six trademarks on June 6, according to the agency’s website.

无论如何,他在中国继续有新商标获批。中国商标局的网站显示,他们于6月6日初步批准了特朗普的六个商标。

Under Chinese law, a trademark with preliminary approval is formally registered after three months if the agency receives no objections. If granted, the trademarks could allow Mr. Trump to expand his business interests in scientific and technological services, construction projects and medical and veterinary services.

根据中国法律,如果该机构没有收到反对意见,初步批准的商标三个月后就可正式注册。如果这些商标注册成功,特朗普就可以扩大其在科技服务、建筑项目和兽医服务领域的商业利益。

Mr. Trump applied for the trademarks in April 2016, the same month that, as a presidential candidate, he accused Beijing of launching an “economic assault” against the United States. Since then, Mr. Trump has eased up, particularly after meeting with Chinese President Xi Jinping in April of this year.

特朗普是在2016年4月申请的这些商标,同月,他作为总统候选人指责北京对美国发起“经济攻击”。之后,他的这种态度有所缓和,尤其是在今年4月与中国国家主席习近平会面之后。

As a businessman, Mr. Trump made money by licensing the use of his name on an array of products around the world.

作为商人,特朗普赚钱的方式之一是把他的名字授权给世界各地的多种产品使用。

He now has at least 123 registered and provisionally approved trademarks in China. Of those, four are registered under DTTM Operations — a holding company — while the rest are registered under his name.

在中国,他现在至少已经有123个注册和获得临时批准的商标。其中四个是在控股公司DTTM Operations名下,其余则是在他的名下。

The latest set of preliminary approvals comes a month after China’s trademark office gave Mr. Trump one preliminary trademark for providing catering services, and four to his daughter Ivanka through her trademarking business.

中国商标局初步批准这批新商标的一个月前,还初步批准了特朗普的一个餐饮服务商标,以及他女儿伊万卡的四个商标——通过她的商标业务公司。

It is unclear how Mr. Trump plans to use his trademarks. He does not have any businesses in China and the Trump Organization has said it will not do any further international deals. The president’s two adult sons now run the business.

特朗普打算如何使用这些商标目前还不清楚。他在中国没有任何业务,特朗普集团(Trump Organization)表示不会再开展任何国际交易。公司的业务现在由特朗普的两个成年儿子打理。

“All of our marks in China are registered to an affiliate of the Trump Organization and have nothing whatsoever to do with Mr. Trump,” Alan Garten, executive vice president and chief legal officer at the Trump Organization, said in an email.

特朗普集团的执行副总裁兼首席法律顾问阿兰·加腾(Alan Garten)在一封电邮中表示:“我们在中国的所有商标都注册在特朗普集团的一个附属机构下,与特朗普本人无关。”

For Mr. Trump, obtaining trademarks in China could allow him to license his name in the country, potentially giving him a new source of income.

对于特朗普来说,在中国获得商标之后,也许就可以在该国授权使用他的名字了,这可能会令他获得一个新的收入来源。

In China, many celebrities and foreign companies pre-emptively file for trademarks in a wide range of sectors to prevent expensive and time-consuming lawsuits against “trademark squatters” — people who register the names of widely known brands in bad faith.

很多名人和外国公司都会在中国对商标进行多个行业的预防性注册,因为有些“商标抢占者”会恶意注册知名品牌,和这些人打官司既费钱又耗时。

In Mr. Trump’s case, leather goods, toilets and cosmetics bearing the Trump name but trademarked by others have been spotted being sold around China.

就特朗普的情况来说,一些在中国境内销售的皮草制品、马桶和化妆品带有特朗普的名字,但商标是由其他人注册的。

Unlike trademarks in the United States, trademarks in China are generally awarded to those who are first to file with the government, and applicants do not have to give a reason for filing.

中国的商标注册机制与美国不同,获得批准的通常是那些最先向政府提交申请者,申请人也不必提出申请理由。

Because of this, Mr. Garten said that since 2006, “the Trump Organization has been forced to build its trademark portfolio in China to protect its brand and overall intellectual property rights from third-party infringers.”

因此,加腾说,自2006年以来,特朗普集团不得不在中国申请了一些商标,以保护其品牌和整体知识产权免受第三方侵权者的侵害。

The news of Mr. Trump’s new preliminary trademarks in China will give further ammunition to his critics, who allege that his business interests violate the emoluments clause in the United States Constitution that bars presidents from taking gifts or payments from foreign governments.

对特朗普的批评者来说,特朗普在中国又有新商标获得初步批准的消息无异于新的弹药,他们说特朗普的商业利益违反美国宪法的薪酬条款——该条款禁止总统从外国政府收取礼品或款项。

On Monday, the Democratic attorneys general of Maryland and the District of Columbia filed a lawsuit claiming that the president’s failure to shed his businesses has undermined public trust and violated constitutional bans against self-dealing.

周一,马里兰州和哥伦比亚特区民主党检察长提起诉讼,声称总统未能从生意中脱身,辜负了公众的信任,违反了禁止自利交易的宪法条款。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表