您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

特朗普在中国获得内衣商标权

更新时间:2017-5-25 12:41:38 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Trump Adds Another Chinese Trademark to His Portfolio
特朗普在中国获得内衣商标权

BEIJING——China has granted President Trump preliminary approval for another trademark in apparel, expanding business interests that have already generated criticism over potential conflicts.

北京——中国已初步批准特朗普总统在服装行业的另一个商标,扩大了特朗普的商业利益。因为存在潜在冲突,这些利益已经遭致指责。

Mr. Trump, the businessman, has collected trademarks that span a broad range of countries and industries, including soap in India and vodka in Israel. With the latest approval in China, Mr. Trump could bring his total trademarks in the country to 116, giving his business empire greater access to the world’s second-largest economy.

身为商人的特朗普已经积累了大量商标,涉及诸多国家和行业,包括印度的肥皂和以色列的伏特加。加上中国最近批准的这个商标,特朗普在中国的商标总计达116个。这让他的商业帝国能够更好地利用中国这个全球第二大经济体。

But the globalist approach runs counter to a populist president who has pushed a nationalistic agenda. The portfolio of trademarks could also leave Mr. Trump vulnerable to perception problems, as well as potential conflicts.

但这种全球主义方式,与特朗普推动民族主义议程的民粹主义总统身份背道而驰。此外,这些商标可能还会让民众对特朗普产生不好的看法,并引发潜在的冲突。

He applied for the trademark in June 2016, the same month that, as a presidential candidate, he said he would label China a currency manipulator. Since then, Mr. Trump has reversed his position and has taken a less confrontational stance with China, particularly after meeting with the Chinese president, Xi Jinping, in April.

他是2016年6月申请这个商标的。同月,身为总统候选人的他表示会把中国列为汇率操纵国。在那之后,特朗普转变立场,对待中国的态度没那么强硬了,尤其是在4月会见了中国国家主席习近平之后。

Alan Garten, executive vice president and chief legal officer at the Trump Organization, said the application “was filed months before the election as part of an action to cancel an infringing mark and the registration has since been assigned to DTTM Operations,” a holding company.

特朗普集团(Trump Organization)执行副总裁兼首席法律顾问阿兰·加腾(Alan Garten)说,申请“是在选举前数月提交的,是为了撤销一个侵权商标而展开的诉讼的一部分,注册事宜已交给DTTM公司(DTTM Operations)”。后者是特朗普集团的一家控股公司。

China’s Trademark Office granted Mr. Trump preliminary approval for the trademark — which can be used in clothing like trousers, underwear and suits — on May 6. The trademark will be formally registered three months later, if the agency receives no objections.

中国商标局5月6日初步批准了可用于裤子、内衣和套装的该商标。如果商标局没有收到异议,该商标将在三个月后正式注册。

Mr. Trump now has 77 registered trademarks in China and 39 trademarks with preliminary approval. His daughter Ivanka Trump has recently secured a spate of new trademarks in China through her trademarking business, Ivanka Trump Marks L.L.C.

特朗普已在中国注册了77个商标,还有39个初步获批的商标。最近,其女伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)通过自己的商标公司伊万卡·特朗普商标公司(Ivanka Trump Marks L.L.C.),在中国获得了大量新商标。

It is unclear how Mr. Trump plans to use his trademarks. Unlike in the United States, people who file for trademarks in China do not have to give a reason for their application.

尚不清楚特朗普打算怎么利用自己的商标。不同于美国,在中国,商标申请人无需给出申请理由。

That lack of a disclosure requirement has given rise to a crush of people registering the names of well-known brands, a practice known as “trademark squatting.” Trademark lawyers in the country often advise celebrities and overseas companies to file for trademarks across many sectors in a strategy known as “defensive filing” because litigation is an expensive and time-consuming process.

不要求披露理由导致人们纷纷把知名品牌的名字注册成商标。这种做法叫“商标抢注”。中国的商标律师通常建议名人和外国公司采取“防御性注册”的策略,在很多行业申请商标,因为打官司是一个耗费金钱和时间的过程。

Opportunists have flocked to the Trump brand. His name is emblazoned on toilets, cosmetics and leather goods in China — trademarks registered by people other than the president.

机会主义者涌向了特朗普这个品牌。他的名字出现在了中国的马桶、化妆品和皮革制品上。这些商标是其他人,而不是特朗普总统注册的。

Mr. Trump waged a decade-long legal battle for the right to protect his name brand for construction projects, finally winning in February.

为了争取在建筑项目领域保护特朗普品牌的权利,特朗普打了一场长达10年的官司,并最终在2月胜诉。

Whether the Trump Organization will profit from the trademarks remains to be seen. The licensing of Mr. Trump’s name, together with real estate development, are principal sources of the company’s income.

特朗普集团是否会从这些商标中获益仍有待观察。准许使用特朗普的名字,连同房地产开发,是该公司最重要的收入来源。

“As a legal matter, the trademark itself is a thing of value, as proven by how hard the president has fought for some of these trademarks over the years, in China and elsewhere,” said Norman Eisen, who was an ethics lawyer for former President Barack Obama. Mr. Eisen is part of a group that sued Mr. Trump, alleging that his business interests violate the emoluments clause in the Constitution that bars presidents from taking gifts or payments from foreign governments.

“作为一个法律问题,商标本身是一种有价值的东西,总统多年来在中国和其他地方极力争取其中部分商标证明了这一点,”前总统贝拉克·奥巴马(Barack Obama)的伦理律师诺曼·艾森(Norman Eisen)说。艾森参加了一个团体,该团体起诉特朗普,称其商业利益违反了宪法中禁止总统收受外国政府的礼物或资金的酬谢条款。

“The constitution simply does not allow him to collect foreign tributes of this kind while he sits in the Oval Office,” he added.

“宪法根本不允许他在担任总统期间收受这种来自国外的礼物,”他接着说。

The Trump Organization has said it would not do any further international deals. The business is now being run by the president’s two adult sons.

特朗普集团称不会开展任何进一步的国际业务。该公司现在由特朗普总统两个已成年的儿子经营。

Senators have expressed concern about Mr. Trump’s trademarks in China, saying Beijing could use them to sway policy decisions. In March, Senator Ben Cardin, Democrat of Maryland and ranking member of the Senate Foreign Relations Committee, said “officials in Beijing have come to appreciate the potential return on investments for China in having a positive, personal business relationship with the president of the United States, who has not taken appropriate and transparent steps to completely sever his relationship from the corporation that bears his name.”

参议员对特朗普在中国的商标表示担忧,称北京可能会利用它们影响政策决定。3月,马里兰州民主党参议员、参议院外交关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)副主席本·卡汀(Ben Cardin)说,“北京的官员已经逐渐意识到与美国总统建立一种积极的个人商业关系会给中国带来的潜在投资回报,总统还没有采取恰当、透明的措施,彻底断绝与同名企业的关系。”

China has said it has acted in accordance with the law regarding Mr. Trump’s trademarks.

中国则表示,在特朗普的商标问题上,自己是依法行事。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表