您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

当我们需要伊万卡时,她在哪里?

更新时间:2017-5-8 18:36:35 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Where’s Ivanka When We Need Her?
当我们需要伊万卡时,她在哪里?

Ivanka’s got a new female empowerment book, and Dad’s going to war against women. Great week, gang.

伊万卡出了一本有关女性赋权的新书,她的父亲却在对女性开战。很精彩的一周,伙计们。

In just the last few days, the Trump administration has taken steps to restrict health insurance coverage for contraceptives, while bullying the House into passing legislation that could send insurance rates for maternal health care soaring. Meanwhile, the president picked a new official to disseminate the administration’s thoughts about public health, and it’s a woman who believes that abortions cause breast cancer.

就在过去几天里,特朗普政府一边采取措施限制对避孕药物用品的医保覆盖,一边威逼众议院通过一项会令孕产期保健保险费率剧增的立法。与此同时,这位总统还选出了一位负责传播政府有关公共卫生观念的新官员,一名认为堕胎会导致乳腺癌的女性。

Triple score for the extreme right. I believe in hockey they call that a hat trick.

极右翼连得三分。在冰球比赛中他们好像称之为帽子戏法。

And wait, there’s more: Trump’s reported choice to run the government’s programs on family planning is someone who doesn’t believe contraception works. And of course that House-passed health care bill is going to defund Planned Parenthood. The measure now goes to the Senate, where Republicans have put together a special 13-man committee to draft their version.

等一下,还不止于此:据称特朗普选出的负责领导政府计划生育工作的人选,是一个不相信避孕措施有用的人。而众议院通过的医保法案,当然会停止向计划生育联合会(Planned Parenthood)拨款。法案现在转到了参议院,那里的共和党人已经成立了一个13人的特别委员会,起草他们自己的版本。

It was, at minimum, deeply ironic that while all this was happening, Ivanka Trump released a new book that calls on readers to fight against “barriers that disproportionately affect women” at work. Everybody who thinks unwanted pregnancies are a barrier, please raise your hands.

在所有这些正在发生之际,伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)推出一本新书,呼吁读者与“格外针对女性的障碍”抗争,这起码是极具讽刺意味的吧。所有认为意外怀孕是个障碍的人,请举手。

Under normal circumstances, we’d give Ivanka’s slim tome, “Women Who Work,” a pass. Or link you to Jennifer Senior’s review in The Times, which calls it “not really offensive so much as witlessly derivative.” It’s stuffed with obvious tips and multitudinous inspirational quotes on leadership, one of which comes from John Quincy Adams, an unsuccessful president who nobody liked. His wife was so empowered she wrote a White House memoir titled “Adventures of a Nobody.” One of his sons called him “the Iron Mask.” Do you think Ivanka’s a John Quincy Adams fan? Or has another Trump ghostwriter been over-Googling?

通常情况下,我们不会对伊万卡这本不厚的巨著《职场女性》(Women Who Work)有什么意见。或者可以把珍妮弗·西尼尔(Jennifer Senior)发表在《纽约时报》的一篇书评的链接提供给你,文中称这本书“与其说令人不快,不如说缺乏独创性,显得乏味”。里面充斥着显而易见的建议和无数有关领导力的励志名言,其中一条来自一位不太成功且不招人待见的美国总统——约翰·昆西·亚当斯(John Quincy Adams)。他的妻子感觉自己被赋予了非常多的力量,因此写了一本名为《无名之辈的奇遇》(Adventures of a Nobody)的白宫回忆录。他的一个儿子称他是“铁面具”。你觉得伊万卡会是一名约翰·昆西·亚当斯的粉丝吗?还是又一名特朗普代笔者在写稿时候谷歌过度了?

Ivanka’s a major power in the administration, and she ought to be mobilizing support for things like easy access to contraceptives. “Women Who Work” isn’t exactly aimed at the people who have problems paying for their prescriptions — its target readers need tips on massage priorities and getting the nanny to send Mom pictures of how the kids are spending their day. But she’s not witless and she obviously knows that birth control plays an important role in working women’s lives. You think she’d put in a word.

伊万卡在本届政府里是个重要角色,她应该在为方便获得避孕药物等事情争取支持。《职场女性》的目标受众并不能说是没钱买药的人——这些人需要的建议是有关按摩的重点,以及如何让保姆发照片给母亲,好让她们知道孩子的一天是怎么过的。但伊万卡并不蠢,她显然知道生育控制在职业女性的生活中十分重要。你以为她会说上一两句。

No sign. The president has directed departments like health and human services to consider whether the government should allow employers who cite religious objections to cut contraceptives out of their health care plans. What do you think said agencies will decide? Here’s a hint: The new head of H.H.S., Tom Price, is a guy who once claimed there was “not one” woman who had ever had a problem paying for birth control on her own. (Getting an intrauterine device implanted can cost $1,000 in some parts of the country.)

没有这种迹象。总统已经下令让卫生和公众服务部等部门考虑,政府是否应该允许以宗教为反对理由的雇主将避孕药物用品排除在企业医保方案之外。你认为上述机构会做出什么样的决定?给你个提示:新任卫生和公众服务部部长汤姆·普赖斯(Tom Price)曾宣称“没有哪个”女人在自己支付生育控制费用上遇到过问题。(在这个国家的一些地方,植入宫内节育器的费用可以高达1000美元。)

The reproductive rights war is always promoted publicly as a battle against abortion. But many religious conservatives hate birth control in general. Some just want to stop sex outside of marriage. Some don’t believe even married couples should use artificial methods like pills or condoms. Some believe that all fertilized eggs are humans and that many forms of contraception, from IUDs to morning-after pills, cause the equivalent of murder. It’s a theological principle that most Americans don’t accept. “Personhood” amendments giving the eggs constitutional rights have been defeated even in very conservative states.

生育权之争总是被公开宣传为一场针对堕胎的斗争。但许多宗教保守派人士总的来说就是憎恨生育控制。有些只是想阻止婚外性行为。有些人觉得,哪怕是已婚夫妇也不该采用药物或避孕套等人工避孕措施。还有人认为,所有受精的卵子都是人,许多避孕措施——不管是宫内节育器,还是事后避孕药——造成的结果相当于谋杀。这是大多数美国人都无法接受的神学原则。即便是在一些非常保守的州,赋予受精卵宪法权利的“人格”修正案也被否决了。

Yet the president has just named, as one of the top officials in H.H.S., a woman who believes IUDs kill. Charmaine Yoest described intrauterine devices to Emily Bazelon in a Times interview as having “life-ending properties.” Yoest, who’s going to be assistant secretary for public affairs, also refuses to consider whether increased access to contraception will actually help reduce abortion rates. It would, she told PBS, “be, frankly, carrying water for the other side to allow them to redefine the issue in that way.”

但这位总统却把一位视宫内节育器为杀人工具的女性任命为卫生与公众服务部高层官员。在接受时报记者埃米莉·贝兹伦(Emily Bazelon)采访时,莎梅因·尤斯特(Charmaine Yoest)曾将宫内节育器描述为具有“终结生命的特性”。即将担任负责公共事务的助理部长的尤斯特,还拒绝考量增加避孕措施的易获得性是否真的有助于降低堕胎率。她曾对美国公共广播公司(PBS)表示,“坦白讲”,那相当于“在帮对家做事,让他们以那种方式重新定义这个问题”。

Teresa Manning, a former official at National Right to Life, is said to be Trump’s pick for another high post at H.H.S., deputy assistant secretary for — are you ready? — population affairs. Manning, who, like Yoest, has argued that abortions cause breast cancer, is going to be in charge of all federal family planning programs. She’s the one who once claimed in a radio interview that “contraception doesn’t work.” The idea that “contraception would always prevent the conception” was, she said, “preposterous.”

据称,前全国生命权利组织(National Right to Life)干事特雷莎·曼宁(Teresa Manning)被特朗普选中担任卫生与公众服务部的另一高层职位,即负责——准备好了吗?——人口事务的副助理部长。跟尤斯特一样,曼宁也认为堕胎会导致乳腺癌,她将负责所有的联邦计划生育项目。她是曾在接受电台采访时宣称“避孕措施无效”的人。她说,认为“避孕方法总能防止怀孕”的观念是“荒谬的”。

Nobody thinks these appointees reflect Trump’s own personal convictions, and the president doesn’t need to go this far to satisfy his voter base. It’s just that he doesn’t care, and figures he can concede to the ultraright on women’s reproductive issues in return for stuff he really wants. So he’s working toward a world where low-income women won’t be able to afford contraceptives. And aren’t allowed to have an abortion if they get pregnant. Where there’s no Planned Parenthood to go to for help, or insurance to cover prenatal care or delivery.

没人觉得这些任命反映的是特朗普的个人信念,哪怕是为取悦选民,他也不需要走那么远。他只不过是不在乎,认为他可以在女性生育问题上向极右派让步,以换取自己真正想要的东西。所以他在迈向这样一个世界:低收入女性无力承担避孕费用,怀孕了也不能堕胎,没有计划生育联合会帮助她们,保险也不能为她们的产前保健或生产费用买单。

Other than that, no problem.

除此之外,没问题。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表