您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

特朗普的策略师彻底得罪了老板

更新时间:2017-4-18 11:04:45 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Steve Bannon Was Doomed
特朗普的策略师彻底得罪了老板

If you’re any student of politics, you saw Steve Bannon on the cover of Time magazine in early February — “The Great Manipulator,” it called him — and knew to start the countdown then.

如果你对政治具有任何深入了解,那么2月初当你看到史蒂夫·班农(Steve Bannon)登上《时代》杂志(Time)的封面时——该杂志称他为“伟大的操纵者”——你就知道他的时日不多了。

Dead strategist walking.

这位策略师已经成了行尸走肉。

He’d crossed the line that a politician’s advisers mustn’t, to a place and prominence where only the most foolish of them tread. Or at best he’d failed to prevent the media from tugging him there.

他跨过了政治顾问不应跨越的界线,到达只有最愚蠢的顾问才会涉足的地方和显赫地位。或者最少是,他未能阻止媒体把他拖到那个位置。

He was fine so long as he was a whisperer. On the campaign trail and on the Potomac, you can whisper all you want.

只要他一直保持在耳畔低语,那就没问题。不管是在竞选过程中还是在白宫,你随便怎么低语都可以。

He was damned the moment he was cast as a puppeteer. That means there’s a puppet in the equation, and no politician is going to accept that designation, least of all one who stamps his name in gold on anything that stands still long enough to be stamped. Or whose debate performance included the repartee: “No puppet, no puppet. You’re the puppet.”

一旦他被认为是一个操纵者,他就完了。因为那意味着有一个傀儡,而没有哪位政治家愿意接受那样的定位,尤其是现任总统——要知道他喜欢把自己镀金的名字印到任何能长久存在、能被打上印记的东西上;要知道他在辩论中的机智应答包括:“不是傀儡,不是傀儡。你才是傀儡。”

“I’m my own strategist,” the president told The New York Post early last week, and the message to Bannon couldn’t have been louder and clearer if it included a four-letter word.

“我就是自己的策略师,”上周早些时候这位总统在接受《纽约邮报》(New York Post)采访时说。这短短的一句语向班农传递了一个非常响亮而清晰的信息。

Bannon is “a guy who works for me,” he said to The Wall Street Journal a day later, lumping the lumpy tactician together with the concierges at Trump Tower, the groundskeepers at Mar-a-Loco and the makers of the meatloaf in the White House kitchen.

第二天,他对《华尔街日报》(The Wall Street Journal)说,班农是“一个为我工作的人”,把这位身形硕大的策略师与特朗普大厦(Trump Tower)的礼宾员、马阿拉歌庄园的场地管理员以及白宫的肉糕厨师混为一谈。

Trump went so far as to suggest that he was barely acquainted with Bannon before August 2016, when Bannon joined his presidential campaign. Wrong. Trump had been a guest on the radio show that Bannon used to host nine times. But his rewrite of history was telling. Bannon needed to be erased because he was taking up too much space on the page.

特朗普甚至表示,在2016年8月班农加入他的总统竞选团队之前,他们不太熟。这不是实话。特朗普曾9次担任班农主持的电台节目的嘉宾。不过,他歪曲他们的过往是有明显用意的。班农需要被擦除掉,因为他占据了台上太大的空间。

Politics is a tricky business, Washington is a treacherous place and Trumplandia is downright brutal. In all three realms, you have to strike the right balance of self-promotion and self-effacement. The media’s no help: We love few archetypes better than that of the brilliant mastermind who’s the real power behind the throne. But the savviest operators find ways to resist that assignment, deflecting as much credit as they claim.

政治是个复杂的游戏,华盛顿是个奸诈之地,特朗普的世界绝对是残酷的。在所有这三个领域,你必须在自我宣传和自我压低之间实现恰到好处的平衡。媒体在这方面只会帮倒忙:我们最喜欢的典型人物莫过于掌握王位背后真正权力的聪明的操纵者。不过,最明智的操纵者寻找办法抵制这种定位,既要揽下功绩,又要归功于他人。

“It’s important to remember that you’re always a supporting actor, never the star,” David Axelrod, one of Barack Obama’s closest campaign and White House advisers, told me. “And depending on who the star is, it’s even more important. Donald Trump’s self-image doesn’t really allow for co-stars.”

“重要的是要记住,你永远是一个配角,绝不是主角,”贝拉克·奥巴马最亲密的竞选和白宫顾问戴维·阿克塞尔罗德(David Axelrod)在接受采访时说。“根据主角的变换,这一点可能极其重要。唐纳德·特朗普的自我形象并不允许出现另一个主角。”

George W. Bush’s self-image had slightly more allowance, but even so, nothing made Karl Rove’s stomach knot like the nickname — “Bush’s brain” — that a few journalists hung on him. It was both compliment and curse, and to interview him or any of Bush’s other top aides back in the day was to be pummeled with sentences that all started with the same subject, adjusted for whichever title Bush held at that point.

乔治·W·布什(George W. Bush)的自我形象略微更具容忍度,但即便如此,没什么比“布什的大脑”这样的绰号更令卡尔·罗夫(Karl Rove)感到不安——那是几名记者给他起的绰号。那既是赞美,也是诅咒,当时采访他或布什的其他几位高级助手时,他们总以相同的主语开头——根据布什的时任职位略作调整。

“The governor believes.” “The president-elect has decided.” “The president feels strongly.” Ask them for their opinion, and they’d tell you what he thought. That was the pecking order, which was reinforced by Bush’s own nickname for Rove: “Turd Blossom.”

“州长认为。”“候任总统认为。”“总统强烈地感觉到。”你询问他们的观点,他们会告诉你总统的想法。这是等级秩序,而布什给罗夫起的绰号“牛粪花”(Turd Blossom)巩固了这种秩序。

Rove endured as one of Bush’s two or three pre-eminent advisers for about a decade, and his eventual diminution was largely a function of Bush’s waning popularity in the second term of his presidency, when Rove was moved from a corner suite in the West Wing to a windowless office across the hall.

有大约十年时间,罗夫一直是布什的两三名著名顾问之一。罗夫最终的衰落主要是因为布什在第二个任期逐渐失去民心,他被从白宫西翼的一个拐角套间搬到走廊对面的一个没有窗户的办公室里。

Donald Regan, Ronald Reagan’s second chief of staff, was forced to resign after just two tumultuous years, partly because he’d lost sight of his place, infuriating the first lady. In her memoir, “My Turn,” Nancy Reagan complained that he “often acted as if he were the president.”

罗纳德·里根(Ronald Reagan)的第二任幕僚长唐纳德·瑞根(Donald Regan)仅仅经过动荡的两年就被迫辞职,一个原因是他忘了自己的位置,触怒了第一夫人。南希·里根(Nancy Reagan)在自己的回忆录《白宫八年》(My Turn)中抱怨称,瑞根“经常表现得好像他自己才是总统”。

That behavior reflected the ease with which senior advisers “get caught up in feeling smarter and more powerful than the principal,” said one veteran Republican strategist, who added that the advisers who survive are able to reject or mask that grandiose sense of self.

一名共和党资深策略师表示,那种行为反映出高级顾问很容易产生“自己比首长更聪明、更有权力”的感觉。这位策略师还说,只有那些能抵制或掩饰这种自大感觉的顾问才能留下来。

Bannon is an amateur masker. While he didn’t give Time any quotes for its “manipulator” story and the photograph of him on the cover had been shot for a different reason three months earlier, he has spent plenty of time talking off the record with political reporters, too little of it actively tamping down his legend.

班农不擅长掩饰。虽然他并没有给《时代》杂志的“操纵”故事提供任何引语,封面上的那张照片也是三个月前为其他原因拍摄的,但他私下里花了很多时间与政治记者们交谈,其中甚少去积极淡化自己的传奇。

He wasn’t vigilant enough about patrolling the way his allies inside and outside the administration deified him in their own murmurings to the media, which included the nugget that colleagues awed by his knowledge called him “the encyclopedia.” He didn’t grasp that you can’t be “the encyclopedia” if your president is barely a pamphlet, and didn’t see the traps that would have been obvious to a Washington insider.

他没有警惕地关注自己在政府内外的盟友们在与媒体沟通时对他的神化,比如对他的知识感到敬畏的同事们称他为“百科全书”。他不明白,如果总统最多只能算上一本小册子的话,你就不能是“百科全书”,他也没有看到华盛顿圈内人一眼就发现的陷阱。

He didn’t grapple with who Trump really is. Trump’s allegiances are fickle. His attention flits. His compass is popularity, not any fixed philosophy, certainly not the divisive brand of populism and nationalism that Bannon was trying to enforce. Bannon insisted on an ideology when Trump cares more about applause, and what generates it at a campaign rally isn’t what sustains it when you’re actually governing.

他没有看透特朗普到底是什么样的人。特朗普支持的主张变化无常,注意力不断转移。他追逐的是受欢迎程度,而不是任何固定的思想,当然也不包括班农努力推行的分裂性民粹主义和民族主义主张。在特朗普更关心掌声时,班农却依然在坚持一种思想意识,它能在竞选集会上赢得掌声,却不能在真正执政时让掌声持续下去。

Bannon stupidly picked a fight with Jared Kushner that he was all but certain to lose, and not only because Kushner is kin. Consider Trump’s obsession with appearances, then tell me who has the advantage: the guy who looks like a flea market made flesh or the one who seems poised to pose for G.Q.?

班农愚蠢地选择与贾里德·库什纳(Jared Kushner)作对,那是他几乎注定会输掉的一场斗争,不仅因为库什纳是特朗普的亲属。想想特朗普对外貌的痴迷,你就知道谁更有优势了:一个看起来像是人形跳蚤市场的家伙,另一个像是已准备好为《GQ》摆姿势拍照。

Bannon is still on the job, and Trump may keep him there, because while he has been disruptive inside the White House, he could be pure nitroglycerin outside. He commands acolytes on the alt-right. He has the mouthpiece of Breitbart News. He has means for revenge. He also has a history of it.

班农依然还保留着这份工作,特朗普可能会让他继续留在那里,因为虽然他在白宫具有破坏性,但在外面他绝对是个极其危险的人物。他拥有大量另类右翼追随者。他还拥有言论渠道布莱巴特新闻网站(Breitbart News)。他有报复的途径。也做过类似的事情。

But it’s hard to imagine how he ever again ascends to a status as lofty as the one he held; others have rushed into that airspace. SuperJared flies high. Gary Cohn, the director of the National Economic Council, is flapping his own wings.

Politico网站周四的一个头条写道,“特朗普的新宠是另一个史蒂夫”。文章详细讲述了班农的副手斯蒂芬·米勒(Stephen Miller)不断上升的地位,他不仅迎合库什纳,据Politico网站称,他还抱怨“班农努力将特朗普的成功过多地归功于自己”。

And “Trump’s got a new favorite Steve,” according to a headline in Politico on Thursday. The story below it charted the rising fortunes of Bannon’s deputy, Stephen Miller, who has been cozying up to Kushner and, according to Politico, complaining that “Bannon tried to take too much credit for Trump’s successes.”

现在的这个史蒂夫知道从前的那个史蒂夫不明白的道理。他知道,如果你想控制别人的思想,你必须学会奉承。那是班农所理解不了的。在这方面,他从来没有机会。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表