您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 旅游 >> 正文

航空旅行权利小测试答案

更新时间:2017-4-14 11:04:24 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Fliers, How Well Do You Know Your Rights? (Answers)
航空旅行权利小测试答案

Answers to our fliers quiz questions:

我们的飞机乘客测验题答案:

1-b: While policies vary by airline, you will often be offered a voucher worth several hundred dollars. In the case of United 3411, the airline said that it offered a voucher of $1,000 in the end, after offers of $400 and $800 were not accepted by any of the flight’s passengers. Of the four passengers asked to give up their seats on this flight, Dr. Dao was the only one to refuse.

1-b:虽说各个航空公司政策有别,但通常都会提供价值数百美元的代金券作为补偿。在联合航空3411航班那起事件中,航空公司表示,在先后提供400和800美元代金券没有乘客接受的情况下,它最终提供了价值1000美元的代金券。在被请求让座的四名乘客中,陶医生是唯一拒绝的人。

2-c: Depending on how long you are delayed from your original arrival time, you could earn between 200 and 400 percent of your ticket price (capped at $1,350). The Department of Transportation also mandates that the airline pay you in cash for involuntary bumps, as vouchers often expire after one year. The D.O.T. has fined airlines for bypassing this requirement. However, if an airline is able to get you to your destination within one hour of your original arrival time, the airline owes you no additional compensation.

2-c:依据被延迟送达目的地的时间长短,你可以获得相当于票价200%至400%的赔偿(最高1350美元)。美国运输部(Department of Transportation)还要求航空公司向非自愿让位的乘客支付现金,因为代金券往往会在一年后作废。运输部曾经向无视其要求的航空公司开出罚单。不过,如果一家航空公司能在距离你原定时间一小时内将你送达,就不需要再向你做额外赔偿。

3-c: Airlines are within their rights to stop any passenger from boarding an aircraft, but once a passenger is on board, it gets complicated. Airlines may remove passengers for a host of reasons. But, as in the case of Dr. Dao, overbooking a plane is not listed on United’s Contract of Carriage. United and the D.O.T. are investigating the incident to determine if the airline went beyond its rights to refuse travel to a passenger.

3-c:航空公司有权阻止任何乘客登机,只是一旦乘客上了飞机,情况就复杂了。航空公司或许能以一大堆理由让乘客下机。但就像陶医生的情况一样,机票超售没有被列在联合航空的《运输总则》中。联合航空和运输部正在就此事进行调查,以决定这家航空公司拒载乘客之举是否超出了其权利范围。

4-b: Policies vary by airline, as does the definition of “substantial delay,” but you will usually be compensated for meals and, if necessary, lodging.

4-b:如同对“大幅延迟”的定义一样,各家航空公司政策不一,但你一般会得到餐饮或住宿(如有需要)补偿。

5-b: By law, the airline cannot keep you on the tarmac for more than three hours, and up until that point must provide certain services to keep you alive.

5-b:依据法律,航空公司不能让你在停机坪上停留超过三个小时,而且在达到那个时长之前,必须提供相应的服务以保障你的生命安全。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表