您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

别再过分颂扬“领导力”

更新时间:2017-3-28 12:02:33 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Not Leadership Material? Good. The World Needs Followers.
别再过分颂扬“领导力”

In 1934, a young woman named Sara Pollard applied to Vassar College. In those days, parents were asked to fill out a questionnaire, and Sara’s father described her, truthfully, as “more a follower type than a leader.”

1934年,一位名叫萨拉·波拉德(Sara Pollard)的年轻女子向瓦萨学院(Vassar College)发出入学申请。当时,父母们被要求填写一份问卷,萨拉的父亲诚实地说她“更多的是一位追随者,而非领导者”。

The school accepted Sara, explaining that it had enough leaders.

那所学校招了萨拉,解释说它已经有了足够多的领导者。

It’s hard to imagine this happening today. No father in his right mind (if the admissions office happened to ask him!) would admit that his child was a natural follower; few colleges would welcome one with open arms. Today we prize leadership skills above all, and nowhere more than in college admissions. As Penny Bach Evins, the head of St. Paul’s School for Girls, an independent school in Maryland, told me, “It seems as if higher ed is looking for alphas, but the doers and thinkers in our schools are not always in front leading.”

很难想像如今能发生这样的事。没有哪个神志正常的父亲(如果招生办公室碰巧问他!)会承认自己的孩子天生是个追随者,也几乎没有哪所大学会热情接纳这样一名学生。如今,我们对领导力的赞赏高于其他一切,尤其是在大学招生时。正如马里兰州独立学校圣保罗女子学校(St. Paul’s School for Girls)的校长彭妮·巴赫·埃文斯(Penny Bach Evins)对我说的:“高等院校似乎都在寻找领导者,但我们学校的实干者和思考者并不总是领头的人。”

Harvard’s application informs students that its mission is “to educate our students to be citizens and citizen-leaders for society.” Yale’s website advises applicants that it seeks “the leaders of their generation”; on Princeton’s site, “leadership activities” are first among equals on a list of characteristics for would-be students to showcase. Even Wesleyan, known for its artistic culture, was found by one study to evaluate applicants based on leadership potential.

哈佛大学(Harvard)的申请书告知学生,它的使命是“教育我们的学生成为公民以及社会的公民领袖”。耶鲁大学(Yale)的网站向申请者表明,它寻找的是“他们这一代的领导者”;在普林斯顿大学(Princeton)的网站上,“领导力活动”排在申请者需要展示的特征列表的第一位。据一项研究发现,甚至连以艺术文化见长的韦斯利恩学院(Wesleyan)也根据领导潜力评估申请者。

If college admissions offices show us whom and what we value, then we seem to think that the ideal society is composed of Type A’s. This is perhaps unsurprising, even if these examples come from highly competitive institutions. It’s part of the American DNA to celebrate those who rise above the crowd. And in recent decades, the meteoric path to leadership of youthful garage- and dorm-dwellers, from Steve Jobs to Mark Zuckerberg, has made king of the hill status seem possible for every 19-year-old. So now we have high school students vying to be president of as many clubs as they can. It’s no longer enough to be a member of the student council; now you have to run the school.

如果大学招生办公室向我们展示了我们看重哪些人和哪些特点,那么我们似乎认为理想的社会是由A型人格的人组成的。这也许不足为奇,即使这些例子来自竞争激烈的院校。颂扬那些鹤立鸡群的人是美国DNA的一部分。近几十年来,走出车库或宿舍、飞速成为领导者的年轻人——从史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)到马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)——使得每个19岁的年轻人似乎都有可能成为超凡王者。所以现在,高中生都争相成为尽可能多的俱乐部的主席。成为学生会成员已经不够了,现在你得经营这个学校。

Yet a well-functioning student body — not to mention polity — also needs followers. It needs team players. And it needs those who go their own way.

然而,一个运行良好的学生团体——更别说政体——也需要追随者。它需要团队协作者,也需要那些特立独行的人。

It needs leaders who are called to service rather than to status.

它需要那些想要去服务而不是追求地位的领导者。

Admissions officers will tell you that their quest for tomorrow’s leaders is based on a desire for positive impact, to make the world a better place. I think they mean what they say.

招生官员会对你说,他们对未来领导者的追求是基于对正面影响力的渴望,是为了让这个世界变得更美好。我想他们这么说是真诚的吧。

But many students I’ve spoken with read “leadership skills” as a code for authority and dominance and define leaders as those who “can order other people around.” And according to one prominent Ivy League professor, those students aren’t wrong; leadership, as defined by the admissions process, too often “seems to be restricted to political or business power.” She says admissions officers fail to define leadership as “making advances in solving mathematical problems” or “being the best poet of the century.”

但是,我采访的很多学生把“领导能力”视为权威和主导地位的代号,将领导者定义为“可以支使别人”的人。据常春藤盟校的一位著名教授称,这些学生的看法并没有错;从招生过程看,领导力往往“似乎仅限于政治或商业能力”。她说,招生官员没有将领导力定义为“在解决数学问题方面取得进步”或“成为本世纪最优秀的诗人”。

Whatever the colleges’ intentions, the pressure to lead now defines and constricts our children’s adolescence. One young woman told me about her childhood as a happy and enthusiastic reader, student and cellist — until freshman year of high school, when “college applications loomed on the horizon, and suddenly, my every activity was held up against the holy grail of ‘leadership,’ ” she recalled. “And everyone knew,” she added, “that it was not the smart people, not the creative people, not the thoughtful people or decent human beings that scored the application letters and the scholarships, but the leaders. It seemed no activity or accomplishment meant squat unless it was somehow connected to leadership.”

不管大学的意图是什么,如今,领导力的压力定义和限制着孩子们的青春期。一个姑娘对我回忆说,她小时候是个快乐、热情、爱读书的学生和大提琴手,直到高一时,“大学申请就在眼前,突然之间,我的每一项活动都与‘领导力’这个圣杯相抵触”。“大家都知道,”她还说,“不是聪明、有创造力、有思想或正派的人获得了录取通知书和奖学金,而是领导者。与领导力无关的任何活动和成就都一文不值。”

This young woman tried to overhaul her personality so she would be selected for a prestigious leadership role as a “freshman mentor.” She made the cut, but was later kicked out of the program because she wasn’t outgoing enough. At the time, she was devastated. But it turned out that she’d been set free to discover her true calling, science. She started working after school with her genetics teacher, another behind-the-scenes soul. She published her first scientific paper when she was 18, and won the highest scholarship her university has to offer, majoring in biomedical engineering and cello.

这个姑娘试图彻底改变自己的性情,以便当选“新生导师”这个有威望的领导角色。她一度成功,但是后来因为不够外向而被踢出了这个项目。当时她很受打击。但结果证明,她因此获得了自由,找到了自己真正的使命——科学。她开始在课后跟她的遗传学老师一起工作,这位老师也是一名幕后英雄。她18岁时发表了自己的第一篇科学论文,获得了她申请的大学所能提供的最高奖学金,主修生物医学工程学和大提琴。

Our elite schools overemphasize leadership partly because they’re preparing students for the corporate world, and they assume that this is what businesses need. But a discipline in organizational psychology, called “followership,” is gaining in popularity. Robert Kelley, a professor of management and organizational behavior, defined the term in a 1988 Harvard Business Review article, in which he listed the qualities of a good follower, including being committed to “a purpose, principle or person outside themselves” and being “courageous, honest and credible.” It’s an idea that the military has long taught.

我们的精英学校过分强调领导力的一个原因是,他们在为学生进入商界做准备,他们认为这是公司所需要的。但组织心理学的一个名为“追随力”(followership)的学科越来越受到欢迎。管理和组织行为学教授罗伯特·凯利(Robert Kelley)1988年在《哈佛商业评论》(Harvard Business Review)上的一篇文章中对这个术语进行了界定,他列出了一名优秀追随者的素质,包括忠诚于“一个目标、一项原则或其他某个人”,“勇敢,诚实,可信”。这是军队长期以来培养的观念。

Recently, other business thinkers have taken up this mantle. Some focus on the “romance of leadership” theory, which causes us to inaccurately attribute all of an organization’s success and failure to its leader, ignoring its legions of followers. Adam Grant, who has written several books on what drives people to succeed, says that the most frequent question he gets from readers is how to contribute when they’re not in charge but have a suggestion and want to be heard. “These are not questions asked by leaders,” he told me. “They’re fundamental questions of followership.”

最近,其他商业思想家也在研究这种观念。有些思想家关注“领导力的浪漫”理论,这种浪漫导致我们错误地将一个组织的所有成功和失败都归因于它的领导者,忽视了它的大批追随者。亚当·格兰特(Adam Grant)写过几本关于促使人们成功的因素的书。他说,读者提出的最常见问题是,如果他们不是主管,但有个建议希望被听取时,该如何进言。“这些不是领导者问的问题,”他对我说,“它们是追随力的一些根本问题。”

Team players are also crucial. My sons are avid soccer players, so I spend a lot of time watching the “beautiful game.” The thing that makes it beautiful is not leadership, though an excellent coach is essential. Nor is it the swoosh of the ball in the goal, though winning is noisily celebrated. It is instead the intricate ballet of patterns and passes, of each player anticipating the other’s strengths and needs, each shining for the brief instant that he has the ball before passing it to a teammate or losing it to an opponent.

团队协作者也很重要。我的几个儿子是狂热的足球运动员,所以我花了很多时间观看这种“美丽的运动”。它的美丽之处不在于领导力,虽然有个优秀的教练很重要。也不是足球嗖的一声打进门的那个瞬间,虽然获胜得到了喧闹的庆祝。而是阵型和传球的复杂结合,是每个球员估量队友的力量和需求,是把球传给队友或丢给对手之前的每一个闪光的瞬间。

We also rely as a society, much more deeply than we realize, on the soloists who forge their own paths. We see those figures in all kinds of pursuits: in the sciences; in sports like tennis, track and figure skating; and in the arts. Art and science are about many things that make life worth living, but they are not, at their core, about leadership. Helen Vendler, a professor of English at Harvard, published an essay in which she encouraged the university to attract more artists and not expect them “to become leaders.” Some of those students will become leaders in the arts, she wrote — conducting an orchestra, working to reinstate the arts in schools — “but one can’t quite picture Baudelaire pursuing public service.”

我们的社会对开创自己道路的独行者的依赖程度比我们意识到的要深得多。我们在各行各业都看到过这种人物:在科学界;在网球、径赛和花样滑冰等体育项目上;在艺术界。艺术和科学与赋予生命意义的诸多事务有关,但它们的核心不是领导力。哈佛大学的英文教授海伦·文德勒(Helen Vendler)发表过一篇文章,鼓励这所大学吸引更多艺术家,不要期望他们“成为领导者”。她写道,其中一些学生会成为艺术界的领袖——担任管弦乐队的指挥,为在学校恢复艺术的地位而努力——“但你不大能想像波德莱尔(Baudelaire)追求公职”。

Perhaps the biggest disservice done by the outsize glorification of “leadership skills” is to the practice of leadership itself — it hollows it out, it empties it of meaning. It attracts those who are motivated by the spotlight rather than by the ideas and people they serve. It teaches students to be a leader for the sake of being in charge, rather than in the name of a cause or idea they care about deeply. The difference between the two states of mind is profound. The latter belongs to transformative leaders like the Rev. Dr. Martin Luther King Jr. and Gandhi; the former to — well, we’ve all seen examples of this kind of leadership lately.

也许过分颂扬“领导能力”对领导力本身造成的伤害最大——它被掏空了,失去了本质意义。它吸引了那些追逐聚光灯的人,他们的动力不是实现某种理念或服务民众。它教导学生成为领导者是为了掌权,而不是为了他们深切关心的某项事业或信念。这两种心态的差异是深刻的。后者的典型代表是牧师小马丁·路德·金博士(Rev. Dr. Martin Luther King Jr.)和甘地(Gandhi)等变革性领袖,而前者——我们最近都看到了这种领导风格的很多例子。

If this seems idealistic, consider the status quo: students jockeying for leadership positions as résumé padders. “They all want to be president of 50 clubs,” a faculty adviser at a New Jersey school told me. “They don’t even know what they’re running for.”

如果这显得太过理想主义的话,那么你考虑一下现状:学生们追求领导职位是为了填充简历。“他们都想成为50个俱乐部的主席,”新泽西一所学校的指导教师在接受采访时说,“他们甚至不知道自己竞选的是什么。”

It doesn’t have to be this way.

情况不必非得是这样。

What if we said to college applicants that the qualities we’re looking for are not leadership skills, but excellence, passion and a desire to contribute beyond the self? This framework would encompass exceptional team captains and class presidents. But it wouldn’t make leadership the be-all and end-all.

如果我们对大学申请者说,我们追求的素质不是领导能力,而是卓越、激情以及对超越自我做出贡献的渴望呢?这个框架将涵盖杰出的运动队队长和班长。但它不会让领导力成为唯一的标准。

What if we said to our would-be leaders, “Take this role only if you care desperately about the issue at hand”?

如果我们对未来的领导者说:“只有当你非常关心手上的这个问题时,才能担任这个角色”呢?

And what if we were honest with ourselves about what we value? If we’re looking for the students and citizens most likely to attain wealth and power, let’s admit it. Then we can have a frank debate about whether that is a good idea.

如果我们能诚实地袒露自己真正看重的东西呢?如果我们是在寻找最有可能获得财富和权力的学生和公民,那么让我们承认这一点。然后,我们才能坦率地讨论这是否是个好主意。

But if instead we seek a society of caring, creative and committed people, and leaders who feel called to service rather than to stature, then we need to do a better job of making that clear.

但是,如果我们追求的是一个由充满爱心和创造力的忠诚公民以及服务大众而不是追求名望的领导者组成的社会,那么我们需要更清楚地表明这一点。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表