您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

Twitter总统特朗普面临严酷选择

更新时间:2017-3-24 11:02:53 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Tweeting Toward Oblivion
Twitter总统特朗普面临严酷选择

Donald Trump faces a stark choice. He can tweet, or he can govern.

唐纳德·特朗普面临一个严酷的选择:发推文还是治理国家。

He can indulge his persecution complex, firing off missives that compare Barack Obama to Joseph McCarthy and American intelligence officers to Nazis, or he can recognize it as a gateway to disgrace and irrelevance.

他可以沉浸在自己的受迫害情结中,发表一连串的言论,把贝拉克·奥巴马(Barack Obama)比作约瑟夫·麦卡锡(Joseph McCarthy),把美国的情报人员比作纳粹,他也可以承认这么做只会让自己蒙羞,变得无足轻重。

He can make his presidency about his own viscera, or he can make it about the country’s welfare. He can do what feels cathartic in the moment, or he can do what’s constructive in the long run. He can dabble in bright colors and shiny objects, or he can deal in durable truths.

他可以利用总统职位发泄自己的情绪,也可以用它来造福国家。他可以意气用事,也可以着眼于长远,采取有建设性的行动。他可以追求明亮的色彩和闪闪发亮的物件,也可以探索永恒的真理。

I’m focusing on Twitter because it teases out his worst traits. It’s the theater for vainglorious, vindictive, impulsive Trump, and it was the realm in which he made the wild accusations that Obama had wiretapped Trump Tower. On Monday, James Comey debunked those charges, certifying them as the gaseous fulminations we more or less knew they were.

我把重点放在Twitter上是因为它引出了特朗普最坏的性格特点。它是那个自负、有报复心、冲动的特朗普的舞台。正是在Twitter上,特朗普胡乱指责奥巴马曾监听特朗普大厦(Trump Tower)。周一,詹姆斯·科米(James Comey)驳斥了这些指控,证明它们只是没有实质含义的愤懑之辞。这一点,我们其实或多或少都知道。

And through much of Tuesday, Trump’s personal Twitter account essentially went dark. There was nothing from the hours around dawn, which is when he typically visits with his darkest vapors. There was only anodyne stuff later on: a shout-out to the scientists at NASA, a salute to American farmers.

周二一天的很多时间里,特朗普个人的Twitter账号基本上处于沉寂状态。从黎明前后——他往往会在这个时候带着最愤怒的情绪登陆Twitter——开始,什么动静都没有。后来也只出现了一些平淡无奇的内容:对美国国家航空航天局(NASA)的科学家的表扬和对美国农民的致敬。

Either someone in his orbit convinced him, at least briefly, of the damage he was doing and the miserable situation he’s in, or Trump himself summoned some wisdom and restraint. He must be capable of that. Can he continue it?

要么是他圈子里的某个人让他至少是短暂地相信了他造成的破坏,和他的悲惨处境,要么是特朗普自己有了一些智慧和克制。他一定有这个能力。但他能坚持下去吗?

It could be argued that every presidency is a tug of war between private demons and the public interest, between the commander in chief’s indulgence of his own psychological needs and his attentiveness to the hard work of America. With Trump it’s a furiously pitched battle, and the demons are way out ahead.

可以说每一届总统都徘徊于心魔和公共利益这两边,在对其心理需求的放纵和对重大国事的关注之间拔河。对特朗普而言,这是一场非常激烈的战斗,心魔遥遥领先。

One of them hasn’t received the attention it warrants. With all our condemnations of Trump the bully, we’ve overlooked Trump the bullied, which is the version more likely to bring him down. I mean the Trump who’s hellbent on believing that he’s up against ruthless enemies; the Trump who must amplify every stride by casting it as a triumph over formidable odds; the Trump who’s throwing a pity party for himself the likes of which few of his predecessors ever attempted.

其中一个没有得到应有的关注。我们谴责恶霸特朗普,却忽略了那个受欺负的特朗普,后者更有可能把他拖垮。我说的是那个固执地认为自己在对抗残忍的敌人、必须把每一步都放大成对强大对手的胜利并且正在为自己举办自怜派对的特朗普。谈及其自怜派对的规模,他的前任中鲜有人能及。

His election somehow brought this Trump to the fore. In a paradox as strange as everything else about him, victory played handmaiden to a feeling of victimization: his own and the country’s.

他的当选在一定程度上让这个特朗普变得突出起来。胜利对他和整个国家认为自己受到了伤害这种感觉,起到了辅助作用。这个矛盾的奇怪程度,不亚于和他有关的其他一切现象。

It’s precisely that feeling — “a sense of persecution bordering on faith,” as Glenn Thrush and Maggie Haberman wrote in The Times on Monday — that brought about the wiretapping tweets.

正是这种感觉导致他发表了那些有关窃听的推文。周一在《时报》上,格伦·思拉什(Glenn Thrush)和玛吉·哈伯曼(Maggie Haberman)把他的这种感觉称作“近乎信念的受迫害感”。

But it has also brought about many other ill-advised tweets and ill-considered public statements, enveloping Trump in a foul air of grievance. If it’s not the Mexicans taking advantage of him and of us, it’s the Australians or the Germans or the Chinese. Take your pick.

但它还引发了其他很多欠考虑的推文和公开言论,让特朗普被充斥着不满情绪的污浊空气包围。如果不是墨西哥在利用他和我们,就是澳大利亚、德国或中国。你选吧。

The “deep state” is out to get him. The leaks are a plot against him.

深藏不露的“黑政府”要搞垮他。泄密是针对他的阴谋。

Sometimes his mewling has an obvious prompt. When your approval ratings have sunk as low as his — a recent Gallup tracking poll showed that only 37 percent of Americans were pleased with his performance — you have an obvious investment in calling such surveys rigged and wrong, as Trump is still doing.

有时他的呜咽有明显的诱因。当你的支持率跌到他那么低——盖洛普(Gallup)最近进行的一次追踪民调显示,只有37%的美国人对他的表现满意——你明显有动机称这种调查被人操纵了,是错误的,就像特朗普现在做的这样。

But other whimpering is absurdly conceived and needlessly divisive. During Angela Merkel’s visit to Washington last week, he ranted about an unjust trade imbalance between Germany and the United States, crediting Germany with smarter negotiators. But there are no such negotiators. We trade not specifically with Germany but with the European Union as a whole.

但其他的呜咽之辞完全是想象出来的,会引起不必要的争议。在安格拉·默克尔(Angela Merkel)上周访问华盛顿期间,他痛斥德国和美国之间不合理的贸易不平衡,并将其归咎于德国有更聪明的谈判代表。但根本没有这种谈判代表。我们不是专门和德国进行贸易,而是把欧盟作为一个整体加以对待。

It’s possible that he doesn’t know that. It’s also possible that he chose to disregard a detail that would have complicated and maybe nullified his complaint. Why let the facts get in the way of a tantrum that he then transferred to Twitter, where he bellowed that Germany owed money for its defense to the United States and NATO?

可能他不知道这一点,也可能是他选择性地忽略了相关细节。该细节会让他的抱怨变得复杂,甚至化为徒劳。为什么要让那些事实阻碍他发脾气呢?之后,他把愤怒转移到了Twitter上,指责德国因为防务欠美国和北约(NATO)钱。

It’s funny: Comey’s testimony on Monday made clear that someone does have a right to feel put upon. That someone is Hillary Clinton. He stressed how “hated” she was by Vladimir Putin. He also confirmed that before Election Day, intelligence officers were looking into whether Putin and the Russians were meddling in the election because of that hatred. At the time Comey said nothing about that, even as he announced that the F.B.I. was taking a fresh look at newly discovered Clinton emails.

有意思的是:科米周一的证词表明,有人的确有权觉得自己受到了不公平对待。这个人就是希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。他强调弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)多么“讨厌”克林顿,并证实在选举日之前,情报人员正在调查普京和俄罗斯是否因为那种厌恶而干涉美国大选。当时,甚至在宣布联邦调查局(FBI)正在重新调查刚发现的克林顿的电子邮件时,科米丝毫未提及此事。

Trump is no victim. He’s the luckiest man alive — or has been, until now.

特朗普不是受害者。他是全世界最幸运的人,或者说一直都是,直到现在。

But his allies “have begun to wonder if his need for self-expression, often on social media, will exceed his instinct for self-preservation,” Thrush and Haberman wrote. He can vent his emotions or exercise his responsibilities. The decision belongs to him, the consequences to all of us.

但思拉什和哈伯曼写道,他的盟友“已经开始琢磨他对自我表达的需求,以及这种通常出现在社交媒体上的表达会否超过他的自卫本能”。他可以发泄自己的情绪,或履行自己的职责。决定权在他,承受后果的却是我们所有人。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表