您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

特朗普夫人将如何接管白宫厨房?

更新时间:2017-3-1 10:47:39 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Looking for a Trump Doctrine in the White House Kitchen
特朗普夫人将如何接管白宫厨房?

Like farmers eyeing the sky for a welcome rain cloud, people have been peering through the White House fence at the organic kitchen garden, searching for signs of activity.

人们正隔着篱笆窥探白宫的有机菜园,寻找活动的迹象,仿佛望天打卦的农民期待着雨云漂来。

During the Obama administration, the garden’s heirloom vegetables and stream of visiting chefs and schoolchildren became a stage set for Michelle Obama, who built her legacy on promoting good cooking, healthful eating and exercise. The 2,800-square-foot collection of raised beds became such a potent political symbol that after the fall election, protesters brandished signs demanding that the new administration keep its hands off both their genitalia and the garden.

在奥巴马任内,菜园里流传下来的蔬菜和纷至沓来的大厨和学童,成了米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)亮相时的道具,她通过推广好的烹饪方法、健康的饮食和科学的锻炼建立起了自己的声名。这片由多座栽培床组成、面积为2800平方英尺的园地,已经成为一个有力的政治符号,以至于在去年秋天的选举后,抗议者高举着标语,要求新政府把脏手拿开,一不要碰她们的生殖器,二别打那片菜园的主意。

根据传统和古老的性别角色设定,管理白宫膳食的复杂工作一直交由第一夫人负责。白宫里的伙食好不好,就取决于第一夫人如何打理这个厨房了。

To the great relief of chefs and other supporters of the garden, Melania Trump has announced that she will keep it going. But they are still waiting for more definitive signs of how the Trumps will feed themselves and their guests, and whether they will set — as previous administrations have — a culinary example for the nation.

让大厨和菜园的其他支持者长出一口气的是,梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump)已经宣布她会留着菜园。但是大家还在等待更明确的讯号,以了解特朗普一家将如何打理自己以及宾客的饮食,他们是否会像此前的政府一样,为这个国家建立一个膳食典范。

By virtue of tradition and archaic gender roles, the complex work of managing food for the White House has fallen to the first lady. But Mrs. Trump has no plans to move to Washington until the summer and has said little publicly about what she expects or wants from the cooking and entertaining staff.

根据传统和古老的性别角色设定,管理白宫膳食的复杂工作一直交由第一夫人负责。但是特朗普夫人至少要等到夏天才会搬入白宫,并且极少公开阐明她对负责烹饪和宴客的员工有着怎样的期待或要求。

“Without a hands-on first lady, they’re just pumping out food and seeing what the reaction is,” said Adrian Miller, a lawyer turned food writer who was a special assistant to President Bill Clinton and whose new book, “The President’s Kitchen Cabinet,” examines the role African-Americans have played in every White House kitchen.

“如果没有一个亲力亲为的第一夫人,他们会自己拿主意,做出饭菜后再看反应如何,”原为律师、现在是美食作家的阿德里安·米勒(Adrian Miller)说,他曾是比尔·克林顿总统的特别助理,在新书《总统的厨房内阁》(The President’s Kitchen Cabinet)中,他研究了非裔美国人在每一届白宫的厨房中发挥的作用。

“Usually, the food suffers when the first lady is uninterested,” Mr. Miller added. “Eleanor Roosevelt was a great example. The food was so bad people actually thought about eating first before going to the White House.”

“通常,遇到对此没兴趣的第一夫人时,膳食就会遭殃,”米勒说。“埃莉诺·罗斯福(Eleanor Roosevelt)就是很好的例子。当时的食物实在太糟糕了,人们会考虑在去白宫前先吃点垫垫。”

Mrs. Trump only recently brought on additional staff members to help arrange state dinners and other official meals at the White House, the first of which was the black-tie Governors Ball on Sunday. In past administrations, details down to the provenance of the flatware were made public. Not so this year. However, The New York Times obtained a menu: East Coast salmon and a salad of spring peas with pickled ramps, roasted rib-eye steaks from Virginia and Boston cream pie with vanilla ice cream.

直到最近,特朗普夫人才开始招募更多的员工协助准备白宫的国宴及其他正式的膳食,第一场这样的活动是周日的黑领结场合“州长舞会”。往届政府会公开许多细节,包括宴会所用餐具的来历。今年则没有。然而时报得到了一份菜单:东海岸三文鱼和春豌豆配腌野韭沙拉,烤弗吉尼亚肉眼牛排,波士顿奶油派配香草冰激凌。

The first couple prefers entertaining at Mar-a-Lago, President Trump’s resort in Palm Beach, Fla. Mr. Trump, a bacon-and-eggs man who likes his steaks well done and perceives fast food as both efficient and sanitary, takes some of his meals in the White House mess, a small staff dining hall near the Situation Room in the West Wing. Mrs. Trump, who had a robust career in modeling, is a champion of drinking water and eating a lot of fruit.

第一夫妇更喜欢在马阿拉歌款待宾客,也就是特朗普总统在佛罗里达州棕榈滩的庄园。作为一个吃培根鸡蛋的男人,他喜欢全熟的牛排,认为快餐是一种既高效又卫生的食物,他会在白宫食堂吃饭,那是西翼楼战情室附近的一个小型员工餐厅。曾经是一名活跃的职业模特的特朗普夫人,则坚持喝水和吃大量的水果。

Mr. Trump clearly understands the theatrical and symbolic power of food. During the campaign, he declared his preference for Kentucky Fried Chicken and taco bowls — the latter, apparently, as a way to appeal to Hispanic voters. He has said that there will be no dinners honoring heads of state as long as the United States has a trade deficit.

特朗普很清楚食物具有什么样的戏剧性和象征性力量。在竞选期间,他曾宣布自己偏爱肯德基(Kentucky Fried Chicken)和墨西哥玉米卷沙拉——后者显然是作为一种吸引西语裔选民的方式。他还表示,只要美国还存在贸易顺差,就不会举办招待国家元首的国宴。

Mr. Trump keeps copies of menus from important events, including the card from his January lunch with the British prime minister, Theresa May, which featured his favorite wedge salad with blue cheese, beef ribs and salted crème brûlée.

特朗普会保留重要场合菜单的复印件,包括他今年1月与英国首相特丽莎·梅(Theresa May)共进的午餐,其中以他最喜欢的蓝奶酪蔬菜沙拉、牛肋排和加盐焦糖奶油为主。

Cultural pundits have long debated whether the food at the White House shapes how the nation eats, or vice versa.

文化学者长久以来一直在争论,白宫的饮食是否会影响这个国家的饮食,或者反之。

There is evidence for both. Mamie Eisenhower, a military wife enamored with the convenience foods popular in the 1950s, oversaw a thrifty White House kitchen, demanding that the staff make smart use of leftovers. Jacqueline Kennedy hired a French chef and remade White House dining, though public opinion forced her to start serving American wine and writing menus in English rather than French. Ronald and Nancy Reagan helped popularize elegant dining and Jelly Bellies, while George and Barbara Bush favored casual dining and pork rinds.

这两方面都有证据。迷恋上世纪50年代受欢迎的方便食品的军人妻子玛米·艾森豪威尔(Mamie Eisenhower)打造了一个节俭的白宫厨房,她要求员工聪明地利用剩饭剩菜。杰奎琳·肯尼迪(Jacqueline Kennedy)聘用一位法国主厨,重塑了白宫的饮食,不过后来迫于舆论压力开始提供美国红酒,用英文而非法文写菜单。罗纳德(Ronald)和南希·里根(Nancy Reagan)使优雅进餐流行开来,乔治(George)和芭芭拉·布什(Barbara Bush)则喜欢随意一些的饮食,偏好脆猪皮。

The kitchen garden, which has produced 2,000 pounds of food a year, planted a flag for the farmers’ market crowd. Its bounty became diplomatic gifts, with Mr. Obama handing out honey from the hives, tea bags made from chamomile and carved wooden boxes of seeds, one of which he gave to Pope Francis.

这个一年产出2000磅食物的菜园是农贸市场的一个指示灯。这里的收成变成了一种外交礼物,奥巴马曾送出这里的蜂房产出的蜂蜜、用甘菊做的茶袋,以及装在刻有图案的木盒里的种子,其中一盒是送给了教皇方济各(Pope Francis)。

Although a large garden paving stone bears Mrs. Obama’s name and her call to grow a healthier nation for America’s children, there is no reason Mrs. Trump couldn’t put her own stamp on the garden, said George Ball, the chairman and chief executive of the Burpee seed company. His company and the Burpee Foundation have pledged $2.5 million to the National Park Foundation to keep the garden tended for at least 17 years.

伯比(Burpee)种子公司董事长兼首席执行官乔治·鲍尔(George Ball)表示,尽管这个大菜园里铺有刻着奥巴马夫人名字的石头,而且她曾呼吁为了美国的儿童在全国种植更健康的食品,但这不意味着特朗普夫人就不能给这个花园打上自己的烙印。他的公司和伯比基金会已经承诺给国家公园基金会(National Park Foundation)提供250万美元资金,以保证这个菜园在至少17年里得到照料。

He has urged Mrs. Trump to turn the garden into a showplace for Slovenian produce, the star of which would be the Raka red onion. It’s a hybrid that her maternal grandfather created by crossbreeding an Egyptian red onion with a local Slovenian onion from the town of Ptuj. It is named after his home village, which is known for its onions.

他还力劝特朗普夫人将菜园改成展示斯洛文尼亚农产品的展示地,其中的明星产品应该是拉卡(Raka)红洋葱。这是一个杂交品种,由她的外祖父将一种埃及红洋葱和斯洛文尼亚普图伊镇产出的一种洋葱杂交培育而成,并用他那以自产洋葱出名的家乡为之命名。

Mrs. Trump, whose mother left her work harvesting those onions for a job in a textile mill, does not appear to be particularly connected to her agricultural roots. But Mr. Ball plans to have seeds imported from Slovenia to present to her by the summer, and hopes he can persuade the first family to embrace vegetables, a point he has made in the opinion pages of some daily newspapers.

特朗普夫人——她的母亲曾放弃种植这种洋葱的工作,到一个纺织厂里工作——似乎与自己的农业根基不太有联系。但鲍尔计划在夏天到来之前将从斯洛文尼亚进口的种子展示给她,希望能说服这位第一夫人全面接受蔬菜,他在发表于一些日报上的观点文章中表达过这种观点。

“You have a very high pressure job so, Mr. Trump, you will get far more nutrition from more fresh vegetables,” he said in an interview.

“特朗普先生,你的工作压力非常大,所以你应该食用更新鲜的蔬菜,以便获得更多营养,”他在接受采访时说。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表