您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

俄罗斯驻联合国大使丘尔金突然逝世

更新时间:2017-2-21 18:21:43 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Vitaly Churkin, Russia’s U.N. Ambassador, Dies at 64
俄罗斯驻联合国大使丘尔金突然逝世

UNITED NATIONS — Vitaly I. Churkin, the Russian ambassador to the United Nations, who represented his country through times of domestic tumult and rising tensions with the West, died on Monday morning while at work in Manhattan. He would have turned 65 on Tuesday.

联合国——俄罗斯驻联合国大使、在该国内部局势动荡不安、与西方的关系日趋紧张的年代代表其利益的维塔利·I·丘尔金(Vitaly I. Churkin),于周一在曼哈顿的工作岗位上去世。他原本将于周二迎来自己的65岁生日。

His death comes at an important juncture in Russian-U.S. relations, with many diplomats watching to see how he would interact with Nikki R. Haley, the Trump administration’s U.N. ambassador. This month, she condemned what she called Russia’s “aggressive” actions in Ukraine on the same day that Churkin praised Haley’s track record in politics. “I never underestimate my colleagues,” he told reporters.

丘尔金去世之际,恰逢俄美关系处于重要关头,很多外交官都在密切关注他将如何与特朗普政府的驻联合国大使尼基·R·黑利(Nikki R. Haley)打交道。本月,在黑利就她口中的俄罗斯对乌克兰的“侵略性”行径表示谴责的同一天,丘尔金称颂了黑利的政治履历。“我永远都不会低估我的同行,”他告诉记者。

The deputy Russian ambassador, Petr Iliichev, said in brief remarks at a U.N. meeting Monday that Churkin had been in the office “until the final moments.” Churkin had not been at Security Council meetings often recently, but he brushed off reporters’ questions last week about his health.

俄罗斯常驻联合国副大使彼得·伊利切夫(Petr Iliichev)周一出席联合国的一个会议时简短介绍说,丘尔金“直到生命的最后时刻”仍在坚持工作。丘尔金最近常缺席安理会的会议,但他上周拒绝回答记者关于其健康状况的提问。

A caller to 911 on Monday reported that a person had gone into cardiac arrest at the Russian mission on East 67th Street in Manhattan, according to a Fire Department official. When firefighters arrived two minutes later, the official said, police officers from the 19th Precinct station house across the street were already on the scene performing cardiopulmonary resuscitation. Paramedics arrived two minutes after the firefighters, the official said.

据一名消防官员介绍,周一,有人拨打911称,一人在曼哈顿东67街俄罗斯代表团办公室内心脏骤停。这名官员称,当消防队员于两分钟后抵达时,来自街对面19区警局的警员已在现场为其做心肺复苏了。该官员称,医护人员抵达的时间比消防队员晚两分钟。

Churkin, something of a legend in diplomatic circles, was a former child actor who could be caustic and wry in equal measure in his exchanges with U.S. counterparts. Once, after his American counterpart, Samantha Power, scolded him for Russia’s actions in Aleppo, Syria — “Are you truly incapable of shame?” she asked — he sharply accused her of acting like Mother Teresa. Churkin had formerly worked as a translator, and as ambassador he sometimes became visibly annoyed with United Nations translators who could not keep up with his rapid rat-a-tat speaking style.

曾是一名童星的丘尔金堪称外交界的传奇人物,在和美国对等官员打交道的过程中既刁钻又富于幽默感。有一次,他因俄罗斯在叙利亚阿勒颇的行动受到了时任美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔(Samantha Power)的斥责——“你是真的感觉不到羞耻吗?”她问道——随即尖刻地挪揄对方正摆出特蕾莎修女(Mother Teresa)的样子。丘尔金以前当过翻译,担任大使期间,他有时明显会对联合国的翻译感到不耐烦,因为他语速飞快,像机关枪一样,而他们难以跟上。

He began his career in the Soviet era, served as spokesman for the Foreign Ministry under Mikhail S. Gorbachev and represented Russia at the United Nations in recent years as relations with the United States soured, first over Libya and then over the crises in Syria and Ukraine. In an interview in October, Churkin said the last time Russian-U.S. relations were so strained was more than four decades ago, when the Arab-Israeli conflict nearly brought the two Cold War powers to a military confrontation.

他的职业生涯始于苏联时代,在米哈伊尔·S·戈尔巴乔夫(Mikhail S. Gorbachev)当政时做过外交部发言人;近年来则在俄美关系先是因为利比亚问题、接着又因为叙利亚和乌克兰的危机而出现恶化之际担任俄罗斯驻联合国大使。丘尔金于去年10月接受采访时表示,俄美关系极为紧张,上一次出现这种情形还是在40多年前——当时,阿以冲突差一点引发冷战时期两大强国的军事对峙。

At his death, he was the longest-serving ambassador on the U.N. Security Council, and he sometimes jokingly called himself as the “permanent representative,” the formal title for each member nation’s top envoy to the U.N. Iliichev, his deputy, described him as a “strong negotiator, wonderful individual, a teacher.”

去世时,丘尔金是在任时间最长的驻联合国安理会代表,他有时会打趣地自称“常驻代表”——那是每个成员国驻联合国的最高特使的正式头衔。副手伊利切夫说他是一名“强大的谈判者,一个美好的人,一位导师。”

News of Churkin’s death sent a ripple of shock across the diplomatic community. He was widely seen as a deft diplomat, skilled at using the rules and protocol of the U.N. system to his country’s advantage, including Russia’s veto on the Security Council. He wielded that veto to block six resolutions that would have punished the Syrian government, a staunch ally of Moscow, and he met every Western criticism of Russia’s conduct in the Syrian conflict with retorts about the Western role in Yemen and elsewhere.

丘尔金的死讯让外交界一片哗然。他被普遍视为一名机敏的外交官,善于借助联合国体系的各种规则和协议为本国谋取好处,其中包括俄罗斯在安理会的一票否决权。他利用这项权力否决了六项会让莫斯科的坚定盟友叙利亚政府受到惩罚的议案;每当西方就俄罗斯在叙利亚冲突中的行径提出批评,他都会用西方在也门以及其他地方扮演的角色加以驳斥。

Power, who sparred with him regularly in the council chambers, said on Twitter that she was “devastated” by the news of Churkin’s death.

以前常常在安理会会议室里与其唇枪舌箭的鲍尔在Twitter上表示,听闻丘尔金的死讯,她“伤心欲绝”。

“Diplomatic maestro & deeply caring man who did all he cld to bridge US-RUS differences,” she wrote.

“外交大师&极具爱心之人,曾尽其所能弥合美俄之间的分歧,”她写道。

Her predecessor, Susan E. Rice, called Churkin “highly effective and very funny.”

她的前任苏珊·E·赖斯(Susan E. Rice)说丘尔金“非常有效率、非常风趣”。

Other diplomats also reacted Monday to his death.

其他一些外交界人士也于周一就他的死讯做出了回应。

“Vitaly was a master of diplomacy,” said François Delattre, France’s envoy to the United Nations. And Gérard Araud, who once served in that post and is now France’s ambassador in Washington, called Churkin “abrasive, funny and technically impeccable” in a Twitter post.

“维塔利是一位外交大师,”法国驻联合国大使弗朗索瓦·德拉特(Francois Delattre)说。曾任法国驻联合国大使、现为法国驻华盛顿大使的热拉尔·阿罗(Gérard Araud)在一则推文中表示,丘尔金“性子暴烈,同时又很风趣,在技术层面无懈可击”。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表