您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文


更新时间:2017-2-9 11:04:59 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Using Stealth, and Drones, to Document a Fading Hong Kong

HONG KONG — Three masked explorers appeared atop an apartment tower in Hong Kong’s North Point district and sent a black drone flying, over a clothesline, until it was buzzing more than 10 stories above the cars, trams and pedestrians on the street below.


If history was any guide, the explorers said, the building the drone was filming — a 1952 theater with unusual roof supports — would eventually be demolished because it is not on Hong Kong’s list of declared monuments.


The authorities are “renewing the city on behalf of the developers, not the people,” said one of the explorers, who goes by the alias Ghost in videos and whose pollution mask and fingerless gloves gave him the air of a bank robber or graffiti artist.


The explorers belong to HK Urbex, a so-called urban exploration collective whose expeditions often require trespassing or walks through dark, abandoned or dangerous sites. But unlike some urban explorers, they do not court danger purely for its own sake. Their primary goal is to peel back layers of history — sometimes literally, by digging through dust and trash — and forge a video archive of Hong Kong’s colonial-era environment.

这些探险者属于香港城市探险队(HK Urbex)。这是一个所谓的城市探险团体,其探险活动常常需要擅自进入或步行穿过黑暗的废墟或危险场所。但和一些城市探险者不同的是,他们不是单纯为了追求危险而置身险境。他们的首要目标是剥开一层又一层的历史——有时候是真正的“剥开”,要在尘土和垃圾中挖掘——并建立一份视频档案,记录香港殖民时期的环境。

“Until you peel them back, you don’t know what existed before,” said Ghost, 33. “Others are interested in the adrenaline rush, but we’re interested in the story. What can it tell us about the past?”


Many buildings that went up here before Hong Kong’s 1997 return to China from British colonial rule have already been replaced by taller ones, as exceptionally high property values create economic incentives to cram more towers into an already crowded skyline.


But some buildings lie fallow for years between tenant evictions and demolition, and others, like the 1952 State Theater that the explorers filmed recently, are partly open to the public. The State Theater’s main space, for example, is now a snooker hall. HK Urbex sees these structures as prime targets for urban expeditions.

但在住户被清理之后,一些建筑会闲置多年才被拆除;而其他一些建筑则对公众部分开放,比如这些探险者最近拍摄的这座建于1952年的皇都戏院(State Theater)。就拿皇都戏院的主要空间来说,它现在是一个斯诺克台球厅。城市探险队把这些建筑物视为城市探险的主要目标。

So far HK Urbex has released more than three dozen videos documenting their perambulations through derelict prisons, tenements, cinemas, hospitals, casinos, police stations, bomb shelters, subway tunnels, a shipwreck and other sites across Hong Kong and elsewhere in Asia. Fans say the elegiac videos, cut with bleak soundscapes and often presented without narration, are poignant meditations on urban evolution and decay.


“It’s about forcing us to confront the aesthetic of loss,” Lee Kah Wee, an assistant professor of architecture at the National University of Singapore, said of the group’s film oeuvre. “It forces us to come face to face with this debris of modernization and these ruins that are constantly accumulating, even as we keep building.”

“它是为了逼着我们面对失去的美,”新加坡国立大学(National University of Singapore)建筑学助理教授李佳伟(Lee Kah Wee,音)说到该团体的拍摄作品时表示。“它逼我们直面现代化留下的残垣断壁,随着我们继续进行建设,这些废墟还在不断累积。”

The group says its most popular videos have been viewed more than 20,000 times on YouTube. Its photographs and videos have also been cited or featured in an international art exhibition, a forthcoming photography book and an advocacy campaign to save Central Market, a 1930s landmark in central Hong Kong, from demolition.

该团体称其最受欢迎的视频在YouTube上被观看了两万多次。他们的照片和视频也被用在一个国际艺术展、一本即将出版的画册和一场争取中环街市(Central Market)不被拆除的倡议运动中。中环街市地处香港市中心,形成于1930年代,是一处地标。

The group’s eight members, all longtime Hong Kong residents, use aliases in their work to keep public attention focused on their mission instead of their personalities but also because anonymity helps shield them from potential legal trouble. They agreed to be interviewed on the condition that they be identified only by their aliases.


The HK Urbex members often spend weeks researching obscure and abandoned sites before visiting them. Once inside, they document everyday items that they stumble upon — family portraits, X-rays, ancestral shrines, a broken piggy bank — and that will probably never be recorded in history books.


“If not for this group of urban adventurers, all of these buildings would eventually disappear without anyone knowing what they meant to society at a certain point in time,” said Lee Ho Yin, the director of architectural conservation programs at the University of Hong Kong. He added that he regarded the group’s members as “extreme urban anthropologists.”

“如果不是这群城市冒险者,所有这些建筑最后都会消失不见,没人知道它们在某个特定时间对社会意味着什么,”香港大学建筑文物保护课程学部主任李浩然(Lee Ho Yin)说。他接着表示,他认为该团体的成员是“极端城市人类学家”。

The Hong Kong government’s Antiquities and Monuments Office has granted 114 buildings and cultural landmarks permanent protection from development, and assigned grades to about 1,000 historic buildings, a list that may soon include the 1952 State Theater.


But Professor Lee of the University of Hong Kong said that the second classification did not legally protect buildings from demolition, and that Hong Kong officials — unlike their counterparts in Singapore, another wealthy Asian city and former British colony — rarely bestowed conservation status on modernist landmarks like the State Theater.


“Unfortunately, the economy of Hong Kong is still very much pegged to property development,” he said.


A spokeswoman for the Antiquities and Monuments Office, reached by telephone, declined to comment on HK Urbex or its activities.


The group was formed in 2013 by Ghost and a friend, who goes by the alias Echo Delta. They both are part-time filmmakers, and they discovered their initial HK Urbex sites while scouting locations for film shoots, Echo Delta said.

城市探险队是“鬼佬”和一个化名Echo Delta的朋友在2013年成立的。两人都是兼职电影人。Echo Delta说,他们是在为电影寻找拍摄场地时,发现探险队最初那些探险场所的。

After a video they shot of a Hong Kong shipwreck received wide coverage in the city’s Chinese-language news media, they said, they decided to create the HK Urbex Facebook page, and later a YouTube channel and Tumblr blog.


“I guess we’re indirectly political,” Ghost said, as Echo Delta’s drone buzzed above North Point.

“我猜我们是在间接参政,” “鬼佬”说。此时,Echo Delta的无人机正飞翔在北角地区上空。

After filming the State Theater, whose structural supports soar above its roof in concrete parabolas like those of a suspension bridge, Echo Delta and Ghost took a taxi to the city’s Central district. The idea was to check on some abandoned buildings that they have been monitoring over the years.

高耸在皇都戏院的屋顶上的支架结构是混凝土材质,呈现抛物线形状,就像悬索桥的支架结构一样。拍摄完皇都戏院后,Echo Delta和“鬼佬”搭乘出租车来到香港的中环地区,目的是去检查他们多年来一直在监测的一些废弃建筑。

One stop was Central Market, a 1930s landmark that Ghost had previously explored twice — first by sneaking past a security guard who was urinating and later by climbing in through a window.


This time, a side door was unlocked.


Echo Delta slipped inside, but a security guard quickly shooed him away.

Echo Delta偷偷溜了进去,但很快,一名保安便挥手赶他走。

“Sorry,” he said.


On nearby Bridges Street, a white residential building that the pair had once sneaked into was now ringed by a fence, with “X” marks in its windows. “They’ve cleared it out,” said Echo Delta, whose alias is a play on his real-life nickname.

在附近的必列者士街上,有一栋白色的住宅楼。他俩曾经溜进去过。现在,这栋楼被一道栅栏围了起来,窗户上标记着“X”。“他们把楼清空了,” Echo Delta说。这个化名和他在现实生活中的绰号有关。

Later, they saw that while several abandoned buildings near the Graham Street Market had been razed for new construction, others were still standing, right beside the market’s open-air vegetable hawkers.


One squat apartment building in particular, which had plants growing in its crevices, caught their eye. They lingered for a few minutes under its shadow, apparently transfixed by its architectural features.


“Look at those long windows,” Echo Delta said quietly. “Victorian — no, Georgian?”

“看那些长窗,” Echo Delta轻声说。“维多利亚风格,不,乔治王朝时期风格?”

“That would be one to look into,” said Ghost, the only white member of HK Urbex. His alias plays on a Cantonese slang term for foreigners.

“可以进去看看,” “鬼佬”说。作为城市探险队里唯一的白人成员,他的化名和粤语中一个指代外国人的俚语有关。

His partner nodded.


“I bet it’s going to be turned into a Starbucks,” Echo Delta said.

“我打赌这里会变成一家星巴克(Starbucks),” Echo Delta说。