您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

在特朗普眼中,美国尸横遍野

更新时间:2017-1-25 12:08:26 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键词:American Carnage 美国浩劫

唐纳德·J·特朗普上周五在华盛顿宣誓就职,正式成为美国的第45位总统。他在国会山发表就职演说,描述了一幅美国人民陷入贫困、工厂倒闭、毒品泛滥的惨象;他用carnage这个血腥气弥漫的词来形容美国的现状,并声称他将终结这一切:

This American carnage stops right here and stops right now.

这场美国的浩劫结束于此时此刻。

韦氏词典这样解释carnage \ˈkär-nij\:

the flesh of slain animals or humans(被屠杀的动物或人的肉体);

great and usually bloody slaughter or injury (as in battle)(大规模、通常是血腥的屠杀或伤残 [如在战斗中])。

特朗普演说之后,carnage一词的网络搜索量出现蹿升。韦氏词典的“热搜词观察”认为,特朗普对这个词的用法“不寻常”:

Trump’s use of the word was a decidedly figurative one, as he appeared to not be referring to actual bloodshed, but rather to what he feels is a social and economic desolation.

特朗普无疑是在用这个词的比喻义,他貌似不是在指一场真正的流血事件,而是指他所认为的社会和经济的凋敝局面。

这个不寻常的措辞立即引发媒体和评论家的议论。《华盛顿邮报》列出了24个特朗普在就职演说中用到的词,并指出,这些词在美国历史上任何一届总统的就职演说中都没有出现过。除了carnage,这些词还包括:

bleed 流血

Islamic 伊斯兰的

sad 可悲

tombstones 墓碑

The Daily Beast把这篇讲话称为美国史上“色调最黑暗的”(the darkest)总统就职演说。

《纽约时报》专栏作家克鲁格曼在其评论文章中用“恐怖”(ghastly)和“耸人听闻”(lurid)来形容特朗普的讲话。他说:

Mr. Trump portrayed a nation in dire straits — “American carnage.” The real America looks nothing like that; it has plenty of problems, but things could be worse. In fact, it’s likely that they will indeed get worse.

特朗普描绘了一个处于严重困境的国家——“美国的浩劫”。真正的美国看起来根本不是这样;它确实有很多问题,但事情本可能更糟。事实上,它们很有可能确实会变得更糟。

American carnage被译成汉语时,出现了不同的版本。

观察者网把它翻译成“对美国人民的屠杀”。风传媒译为“美国浩劫”。

怎样翻译American carnage最传神?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表