您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 旅游 >> 正文

拉斯维加斯欢迎亚洲游客去过春节

更新时间:2017-1-16 18:18:45 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Las Vegas Works to Charm Travelers From Asia
拉斯维加斯欢迎亚洲游客去过春节

From baccarat and pai gow poker to noodle restaurants, it’s no secret that Las Vegas has long been courting travelers from Asia, particularly China. But by this Chinese New Year — Jan. 28 — visitors will find a more intense focus on Asian tourists on and around the Strip as businesses aim to increase international traffic.

从百家乐到牌九,再到面馆——拉斯维加斯长期以来追逐来自亚洲,尤其是中国的游客已不是什么秘密。但是,到1月28日的中国农历新年时,游客们会发现拉斯维加斯大道及周边地区对亚洲游客的关注变得更为强烈,各个商家都想吸引更多国际游客。

The first direct flight from Beijing to Las Vegas, launched Dec. 2 by Hainan Airlines, is viewed as a major step toward the goal the Las Vegas Convention & Visitors Authority has set to push international visitation to 30 percent over the next decade. International visitors currently account for 16 percent of traffic.

海南航空公司12月2日推出的首个北京直飞拉斯维加斯的航班被认为是重要的一步,能极大地帮助实现拉斯维加斯会展与观光推广局(Las Vegas Convention & Visitors Authority)设定的目标,在未来10年里使国际游客的比例达到30%。目前,国际游客仅占16%。

Some 207,000 Chinese travelers visited Las Vegas in 2015, a figure that has nearly quadrupled since 2006. Asians accounted for roughly 13 percent of international visitors in 2015.

2015年,约有20.7万名中国游客前往拉斯维加斯,这个数字是2006年的近四倍。2015年,亚洲游客约占国际游客总数的13%。

To welcome them, the 203-room Lucky Dragon Hotel & Casino, which opened Dec. 3, hired a multilingual staff. The largely Asian-backed project is the first to make international players its focus. From the slot machines near the pagoda-shaped bar to the spa featuring a reflexology room with six stations for foot massages, signage is in Chinese first and English second. Among five Asian restaurants, Dragon’s Alley conjures a night market with street food fare, and a high-end tea lounge offers indoor and outdoor seating.

为了欢迎他们,12月3日开业、拥有203间客房的威龙东方度假村(Lucky Dragon Hotel & Casino)雇用了一批会使用多种语言的工作人员。这个主要由亚洲人投资的度假村是第一个以国际游客为主要客户的酒店。从宝塔式的酒吧附近的老虎机,到以一个可同时供六人接受足底按摩的反射疗养室为特色的休闲中心,标识语都是先中文后英文。在五家亚洲餐厅中,龙巷(Dragon's Alley)神奇般地变身夜市,供应街头小吃。这里还有一个高档茶室,设有室内和室外座位。

Caesars Entertainment hopes to attract more Asian travelers, who management says often travel in groups or as multigenerational families, with its Anthology Suites & Villas. The collection of over 1,800 spacious accommodations at 10 properties is normally reserved for high rollers and celebrities (rooms from $300).

凯撒娱乐集团(Caesars Entertainment)希望通过自己的“精选套房和别墅”(Anthology Suites & Villas)吸引更多亚洲游客。其管理层称,亚洲游客经常是跟团旅游,或者是一家几代一起旅行。该集团在10个地方挑选出的1800多处宽敞的客房,通常都是留给豪赌的宾客和名人的(房价300美元[约合2100元人民币]起)。

The lunar new year has become high season for Asian visitors and Strip attractions from the Bellagio Conservatory to the Forum Shops decorate with dragons and red lanterns. The annual Chinese New Year in the Desert, with a parade, lion dances and concerts Jan. 28 to 30, has expanded to several locations including Fashion Show Mall, Downtown Container Park and the Linq Theater. Chinatown Plaza will hold its celebration of the year of the rooster Feb. 12 with a pan-Asian food festival.

农历新年已成为接待亚洲游客的旺季。拉斯维加斯大道上的著名景点,从贝拉焦温室花园(Bellagio Conservatory)到Forum Shops购物中心,都装饰着龙形饰物和红灯笼。一年一度的“沙漠里的中国新年”(Chinese New Year in the Desert)将在1月28日至30日期间举行游行、舞狮和音乐会。该活动如今已发展到多个地点,包括时装秀购物中心(Fashion Show Mall)、市中心集装箱公园(Downtown Container Park)和凝酷剧院(Linq Theater)。中国城商场(Chinatown Plaza)将于2月12日举办一个泛亚美食节,庆祝鸡年的到来。

Restaurants offering special menus for the holiday include China Poblano from the chef José Andrés, where dishes from Jan. 27 to Feb. 11 will include traditional ingredients like dried oysters, black moss, sea cucumber and abalone.

为中国新年提供特别菜单的餐厅包括大厨何塞·安德烈(José Andrés)的China Poblano餐厅。从1月27日至2月11日,该餐厅将供应用牡蛎干、发菜、海参和鲍鱼等传统食材制作的菜肴。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表