您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

中国“文化游民”在纽约找到艺术绿洲

更新时间:2017-1-15 11:52:15 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Chinese Cultural Nomads Find an Oasis
中国“文化游民”在纽约找到艺术绿洲

Transnational is the new buzzword in curatorial circles, aimed at artists whose cultural identity is fluid, a hybrid of the many countries where they have lived, studied and now work.

超越国界是策展界最新的时髦词汇,主要针对文化身份变动不居的艺术家,那是由他们在多个国家生活、学习和工作的经历杂糅而成的。

Cici Wu, Ho King Man and Wang Xu are three such artists, who were born in China, educated in the United States and now call New York their home. In 2015 they turned their shared studio in Chinatown into an ad hoc alternative art space and impromptu residency program called Practice. Run on a shoestring budget that’s covered by their income from part-time jobs, and with no website, Practice has attracted a word-of-mouth following among young international artists who, like the founders, lead nomadic lives.

吴茜茜(音)、何景文(音)、王旭就是三位这样的艺术家,他们出生于中国,在美国接受教育,如今以纽约为家。2015年,他们将自己在唐人街共享的工作室,改成了名为“实践”(Practice)的特别替代艺术空间和即兴驻留项目。“实践”有限的预算来自他们兼职工作的收入,也没有网站,但通过口碑相传,它在年轻的国际艺术家中吸引了一批追随者。和这几名创办者一样,那些艺术家也过着游牧式的生活。

“What we are trying to do is to find a new alternative to identity politics, to put our Chinese identity on a lower level and open ourselves to something more focused on the relationship between the three of us,” said Ms. Wu, a recent M.F.A. graduate of the Maryland Institute College of Art who endearingly works artspeak into heartfelt statements about their mission.

“我们想为身份政治找到一种新的替代,将我们的中国身份放到更低的位置,敞开自己,去接触更侧重于我们三人关系的东西,”最近刚从马里兰艺术学院(Maryland Institute College of Art)获得艺术硕士学位的吴茜茜说道。她以讨人喜欢的方式将艺术鉴赏评语变成了有关他们使命的诚挚宣言。

Ms. Wu and her two partners now have a new opportunity to test their ideas, not as curators but as artists, at their first collaborative show, opening this week at the 47 Canal gallery. Working to the last minute to finish the installation, they are similar to many artists who have limited gallery experience, despite having run a space of their own.

如今,在他们于本周在47运河(47 Canal)画廊推出的首次群展中,吴茜茜和她的两名伙伴有一个新的机会,可以检验自己的想法——不是作为策展人,而是以艺术家的身份。尽管运营着自己的艺术空间,但他们和许多展览经验有限的艺术家一样,在最后一刻才完成布展工作。

“They are still in that very idealistic place in their practice and they have a very open-ended idea about what this exhibition experience can be,” said Margaret Lee, a founder of 47 Canal and its director.

“他们的艺术实践还处在非常理想主义的阶段,对于这次展览经历会是什么样,他们抱着十分开放的心态,”47运河的一位创始人兼负责人玛格丽特·李(Margaret Lee)说。

Mr. Wang has the most developed solo career and regularly shuttles among artist residencies, a studio in Beijing and the Practice space on Eldridge Street. Yet he hardly can be described as a jet setter, coming from a modest family in Dalian, where his father was a taxi driver. Having studied at the Central Academy of Fine Arts in Beijing and Columbia University’s graduate program in visual arts, Mr. Wang combines formal Chinese training in realist sculpture with a Conceptual bent that he picked up in New York.

王旭的个展生涯最为成熟,经常往返于两个艺术家驻地——位于北京的一个工作室和埃尔德里奇街上的“实践”空间——之间。但你很难说他是个坐着飞机飞来飞去的有钱人,他来自大连一个普通的家庭,父亲是一名出租车司机。在完成北京的中央美术学院的学业和哥伦比亚大学的视觉艺术研究生课程后,王旭将在中国受到的正规的现实主义雕塑训练与他在纽约获得的一种概念倾向结合起来。

He presents a contemporary version of a Greek kouros, a standing nude minus a head, with a surface of pebbly gray clay that seems as if it might disintegrate at any moment. Antique hooks placed around the body turn the work into a somewhat silly coat rack that invites interaction but diminishes its impact.

他展出了一座现代版本的希腊少年立像,即一座站立的无头裸体雕塑,表面是有卵石覆盖的粘土,看起来好像随时会解体。挂在身上的古董挂钩,使这件作品有点像不实用的衣帽架,让人有与之互动的欲望,却也削弱了它的冲击力。

Mr. Wang’s video is more engaging, projected on an adjacent wall. He traces his steps during a residency upstate in which he lived in a hut made of wood and clay gathered from the forest. Here, his only human interaction is with the resident gardener, who creates crop circles in lush fields as he rides on a mower the size of a golf cart. In the course of the 11-minute video, Mr. Wang makes clay and fashions an oversize bust of the gardener, building layer upon layer by hand until the sculpture becomes a realistic rendition of the man before him.

王先生的视频更加引人入胜,它被投影在相邻的墙上。视频中回顾了他在州北部定居的时光,他居住的小屋是由从森林里找来的木材和粘土修建的。在那里,他唯一有交往的人就是住地的园丁。园丁驾驶着一辆高尔夫球车大小的割草机,在郁郁葱葱的田野里开辟出怪圈。在11分钟的录像过程中,王先生用粘土制作了一个超大尺寸的园丁半身像,他手工一层层地叠加,直到雕塑成为眼前那个男子的现实体现。

Ms. Wu, who grew up in Beijing and studied in Hong Kong before coming to the States in 2012, has developed an intriguing vocabulary that uses electronics and machinery to surprisingly intimate effect. To create her installation “Closer, Closer, Says Love,” she sneaked into movie theaters with a device that recorded the ambient light, not the film being shown. The resulting imageless video is then projected onto a mechanism with light sensors (not unlike an automatic door) that responds by shuttling two ragged sleeve cuffs back and forth, like forlorn lovers who keep trying to meet but are ultimately yanked apart. Casting shadows on the wall of the gallery, the installation conveys the sense of watching a romantic encounter, achieved almost magically with minimal, mundane materials.

吴女士在北京长大,2012年来到美国之前曾在香港学习,她使用电子产品和机械装置,创作了一个有趣的词汇,达到的效果之亲密令人惊讶。她的装置艺术名为“近一点,近一点,说爱”(Closer, Closer, Says Love),为了这个作品,她带着设备潜入电影院,记录下背景光的变化,而不是拍摄播放中的电影。然后她把这些无影像的视频投影到一个有光传感器的装置上(类似一扇自动门),让两个褴褛的袖口来回飘荡,如同两个绝望的恋人,不断想要接近对方,但最终仍然分隔两端。这个装置将阴影投射在画廊的墙上,借助渺小而平凡的材料,近乎神奇地传达了观看一场浪漫邂逅的感觉。

Finally, a spotlight on a small book resting on a wooden table invites viewers to read the words within its pages. This work, by Mr. Ho, provides an English translation of the poetry of Ren Hang, a Beijing photographer best known for his surrealistic images of naked young models in provocative poses. Mr. Ren likes to post poems to his website that are equally suggestive, with titles like “Each Time I Do Something Bad.”

最后,是一本放在木桌上的小书,聚光灯照射在上面,邀请观众阅读页面上的字句。这部作品来自于何先生。小书是任航诗歌的英译。作为北京的一名摄影师,任先生以年轻裸模摆出挑衅姿势的超现实主义照片而著称。任先生喜欢在自己的网站上发布同样具有暗示性的诗歌,比如《每次我做了坏事》。

Here, his poems take center stage — no photographs are on view — revealing to American audiences a fresh voice that in this setting can only be engaged by one person at a time. Mr. Ho, who was born in a small town in the south of China, moved with his family to the United States in 2000 and attended Fordham Law School; he is still experimenting with the possibilities of installation, not having yet achieved a fully resolved work.

这次看不到任何照片,他的诗作占据了中心舞台,向美国观众昭示了一个新鲜的声音,在这里的布置中每次只能有一个人与之相呼应。何先生出生在中国南方的一个小镇,2000年与家人一起迁居美国,他进入了福德姆法学院(Fordham Law School);他仍然在试验装置艺术的可能性,目前还没有拿出一件完全决意的作品。

As a whole, this exhibition has a sweet sentimentality that defies presumed notions of what global Conceptual art should look like or address. “We are attracted to work with an inner independence,” Mr. Ho has said, describing Practice’s criteria for working with artists. The phrase applies equally to the works on view, which are refreshingly free of the critiques of socioeconomic conditions and commodities that often sprout at biennials and art fairs. Everything here is brought to an intimate level, creating the sense of a conversation within a small circle of friends who happen to be participants in a borderless, international network.

整体上说,这个展览营造了一种甜美细腻的情绪,摒弃了全球观念艺术应该显得怎样、如何着手的假设。何先生说,“我们被具有内在独立性的作品所吸引,”概括了“实践”与艺术家合作的标准。这样的形容同样适用于展览中的作品,不同于双年展和艺术节上的常见主题,它们没有对社会经济条件和商品作出批评,令人觉得清爽。每件作品都被延伸到一个亲密的层面,犹如和一小帮朋友交谈的感觉,而这些朋友恰巧也是一个无边无界的国际化圈子的圈中人。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表