您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

“莱娅公主”之外,一个真实的凯丽·费雪

更新时间:2016-12-31 8:33:36 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The Honesty of Carrie Fisher
“莱娅公主”之外,一个真实的凯丽·费雪

Oh, Carrie Fisher, gone way too soon. And now your mother, Debbie Reynolds. The startling loss this week of one of Hollywood’s great mother-daughter pairs was another blow in an unnerving year. You could call it a Hollywood ending, if by that you mean one that is larger and weirder than real life, and that tugs mightily at strong emotions.

哦,凯丽·费雪(Carrie Fisher),你的逝去何其匆匆。现在又轮到你的母亲,黛比·雷诺兹(Debbie Reynolds)。本周我们失去了一对伟大的好莱坞母女,这个令人震惊的损失堪称动荡的一年中的又一次打击。你可以称之为好莱坞式的结局,这里的意思是,一个比现实生活更夸张、更怪异,并且强烈牵动着人们情感的结局。

A suggestion to grieving admirers: Make time for another viewing of “Singin’ in the Rain,” made when Ms. Reynolds was 19. Watch her becoming a star, easily holding her own against two older leading men.

建议悲伤的崇拜者们花时间再看一次《雨中曲》(Singin’ in the Rain),那是雷诺兹19岁那年拍的。她靠着那部片子成了明星,和两个更年长的男主角一起搭档亦显得轻松自如。

But even though Ms. Fisher pulled off a strikingly similar feat — making an immortal movie at 19, with two male stars — there is a better way to honor her than by revisiting “Star Wars.”

费雪的成就与母亲有着惊人的类似――同样是在19岁那年拍摄了一部不朽的电影,片中也有两位男影星――但是,要想纪念她,还有一个比重看《星球大战》(Star War)更好的办法。

Read her books. They are works where misery and brilliance commingle with wit, the creations of an actual person who had many layers and is worth getting to know, as opposed to Princess Leia, who has none and is not.

那就是读她写的书。在她的书里,苦难与才华被风趣地融合在一起,它们由一个真实的人所创造的,这个人身上有很多层面值得被人们进一步了解,而不是那个没有其他层面,也无需去进一步了解的莱娅公主(Princess Leia)。

Anyone could have predicted that a little girl whose mom and dad were Ms. Reynolds and Eddie Fisher would grow up with an abundance of, let’s call them issues, and that these might lead to a life involving alcohol and drugs, and detox and rehab. All of which happened to Ms. Fisher, in profusion.

任何人都可以想到,如果一个小女孩有雷诺兹和埃迪·费雪(Eddie Fisher)这样的妈妈和爸爸,她长大后肯定会面临很多东西,让我们把这些东西称之为“问题”,这些问题可能导致一个涉及酒精与毒品、戒毒与康复的生活。所有这一切都完全地发生在了费雪身上。

But who would have predicted that this product of Hollywood inbreeding (she called herself that) would have turned celebrity family dysfunction into such memorable writing? Her semi-autobiographical novel “Postcards From the Edge,” and memoirs like “Wishful Drinking” and “Shockaholic,” are hilarious, bluntly beautiful and deserve as much lasting recognition as her contributions to “Star Wars.”

但是谁会预测这个好莱坞近亲繁殖的产物(这是她对自己的形容)会把名人家庭功能障碍变成这样难忘的作品?她的半自传小说《来自边缘的明信片》(Postcards From the Edge),及《一厢情愿的畅饮》(Wishful Drinking)和《喊叫上瘾》(Shockaholic)等回忆录令人捧腹、直率美妙,应该得到堪与她在《星球大战》中的表演同等的持久赞誉。

You could liken Ms. Fisher to Dorothy Parker, and many have, though Parker’s work seems musty in comparison to Ms. Fisher’s, which hits like a fresh slap of weirdness. When she wrote about depression and addiction, she had a humaneness and directness that feel honest.

你可以把费雪和多萝西·帕克(Dorothy Parker)相提并论,许多人都是这样做的,尽管同费雪的作品相比,帕克的作品似乎有点陈旧。费雪的书以其怪异描述,不落俗套地击中心灵。当她写到关于抑郁症和成瘾问题时,笔下充满人性和坦率,感觉非常诚实。

When she turned to shock therapy, it “punched the dark lights out of my depression,” she wrote. “ Your whole life you hear about this terrifying treatment that turns you into a vegetable, only to finally find out that it had all the charming qualities of no big deal. Sort of like getting your nails done, if your nails were in your cerebral cortex.”

当她求助于休克疗法时,她写道,这种疗法“把幽暗的光从我的抑郁症里赶跑了”。她还写道,“你这辈子一直都听人说起,这种把你变成植物的可怕疗法,最后才发现它就像一切尘俗杂事那么‘迷人’。跟做指甲差不多,只不过指甲是在大脑皮层里。”

Let others remember Ms. Fisher for her outer-space hairdos and wisecracks that were George Lucas’s dim idea of witty (“Would somebody get this big walking carpet out of my way?”). Here’s to what she created on her own: her idiosyncratic way of writing about how she struggled with her mind, her memory, her weight.

让别人去回忆费雪的外太空发型和俏皮话吧,那些话都是乔治·卢卡斯(George Lucas)对于“风趣”的愚钝想法(“谁来把这条会走路的大地毯给我撤走?”)这些书是她自己的亲笔创作,书中她以自己独特的方式写下了她如何与自己的心智、记忆和体重搏斗。

“What I didn’t realize, back when I was this twenty-five-year-old pinup for geeks in that me myself and iconic metal bikini, was that I had signed an invisible contract to stay looking the exact same way for the next thirty to forty years. Well, clearly I’ve broken that contract.”

“那年我25岁,成了这样一种形象,穿着招牌的金属比基尼,还当上了极客们的海报偶像,我没有意识到自己已经签下了一纸看不见的合同,在接下来的三四十年里都要保持这种样子。好吧,显然我已经违反了这个合同。”

Here’s to her dispatches from a Fisher-priceless family life: “My mother, who incidentally lives next door to me, she calls me to this day and says, ‘Hello, dear, this is your mother, Debbie.’ (As opposed to my mother Vladimir or Jean-Jacques.)”

下面是她对宝贵的费雪家庭生活的描写:“母亲恰巧住在隔壁,直到今天,她打电话给我,都会这样开始:‘你好,亲爱的,我是你的母亲黛比。’(就好像我的母亲会是弗拉基米尔或让-雅克什么的。)”

And here’s to her honesty: “I heard someone once say we’re only as sick as our secrets,” Ms. Fisher wrote in “Wishful Drinking.” “If that’s true, then this book will go a long way to rendering me amazingly well.”

下面是她诚实的表述:“我听说,有人曾说我们的秘密有多少,病就有多重,”费雪在《一厢情愿的畅饮》中写道。“如果这是真的,那么这本书很有帮助,可以让我无比健康。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表