Rockettes Not Required to Dance at Trump Inauguration, Company Says
Within hours of confirming plans to appear at the inauguration of Donald J. Trump, the Radio City Rockettes were plunged into a maelstrom of social media outrage on Friday amid reports that the performers were contractually obligated to dance at the ceremony or lose their jobs.
上周五，在确认出席唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)就职典礼后没过几个小时，无线电城音乐厅火箭女郎舞蹈团(Radio City Rockettes)便陷入一团社交媒体愤怒情绪的漩涡中。有多篇媒体报道称这些表演者是受合同所限被迫在这个典礼上表演舞蹈，否则就会失去工作。
But as the day wore on, both the Madison Square Garden Company, which manages the Rockettes, and the dancers’ union, the American Guild of Variety Artists, said that any of the dancers could opt out of the Jan. 20 performance in Washington.
但接下来，管理舞蹈团的麦迪逊广场花园公司(Madison Square Garden Company)和这些舞蹈演员所属的工会美国综艺艺术家协会(American Guild of Variety Artists)都表示，其中任何一位舞蹈演员都可以选择退出1月20日在华盛顿的演出。
The day of statements followed reports that a Rockette was “embarrassed and disappointed” that the decision to perform had been made for her. The dancer’s private Instagram post was published by the gossip website Perez Hilton and quoted widely by news outlets. That dancer, Phoebe Pearl, did not respond to multiple requests for comment on Friday, nor did several of her fellow performers.
在这两项声明发布之前，有报道称一名火箭女郎为公司已经决定让她参加这次演出而感到“尴尬和失望”。这名舞蹈演员个人的Instagram帖子被八卦网站Perez Hilton曝光，并被多家新闻机构广泛援引。这位名为菲比·珀尔(Phoebe Pearl)的舞者没有回应时报周五发出的多次置评请求，她的几位舞者同事也是如此。
Not long after those reports, a statement relayed through Mikyl Cordova, a spokeswoman for the Madison Square Garden Company, said that dancers’ appearances are voluntary.
“For a Rockette to be considered for an event, they must voluntarily sign up and are never told they have to perform at a particular event, including the inaugural,” the statement read. “It is always their choice.”
The statement also said that, among the dancers, Mr. Trump’s inauguration has been a popular opportunity: “In fact, for the coming inauguration, we had more Rockettes request to participate than we have slots available. We eagerly await the inaugural celebrations.” Nonetheless, the company did not respond to further inquiries or make any dancers available for interviews.
Despite these assurances, many of the women may feel under pressure to perform. Much of the fear and confusion could be traced to an email sent on Thursday night by the union to some of the dancers.
“If you are full time, you are obligated,” said that message, which was forwarded to The New York Times. “Doing the best performance to reflect an American institution which has been here for over 90 years is your job. I hope this pulls into focus the bottom line on this work.”
Union officials did not return any calls, but on Friday evening, the guild said on Facebook that it had reached an agreement with the company that would allow all employees, even full-time dancers, to opt out of the inauguration. It said the earlier email to its members had simply been an explanation of the existing contract.
The pressure to perform at the inauguration ceremony will probably vary based on the circumstances of each Rockette, according to a performer who spent five years with the company.
Heather Lang, a contemporary dancer who left the Rockettes in 2009, said in a phone interview that there are about 12 full-time dancers who perform in both winter and spring shows. They are a minority of the company, which has about 80 Rockettes. All of the dancers were seasonal until about a year ago.
Ms. Lang, 35, said that for full-time and seasonal dancers, there is a fear of jeopardizing their future employment and of compromising their standing in the eyes of James L. Dolan, the executive chairman of the Madison Square Garden Company, and his executives, if they complain or try to bow out.
35岁的朗表示，全职和季节舞蹈演员有一种担忧，即如果她们抱怨或试图退出，可能会危及自己未来的工作，还会损害她们在麦迪逊广场花园公司主席詹姆士·L·多兰(James L. Dolan)及其高管眼中的形象。
“One of the most annoying situations about that job is it’s corporate,” Ms. Lang said. “It’s not like a Broadway show where you feel like you have an artistic voice. You’re sort of owned by this corporation.”
So even if an appearance is considered voluntary, individual Rockettes may feel forced to perform if they are told that executives want them onstage in Washington.
Ms. Lang said that performers are drawn to the company for the honor of dancing at Radio City Music Hall — as well as for the health benefits.
朗还表示，吸引她们的是在无线电城音乐厅(Radio City Music Hall)表演的荣誉——以及医疗福利。
Many of the women have feared standing up for themselves in the current controversy, she said. “Everybody’s in fear of losing their job.”
The idea that Rockettes could be forced to perform prompted anger on Twitter among actors, performers and other celebrities, who began widely circulating contact information for the company, the Rockettes’s producers and their union.
Chris Pappas, a tour guide with Radio City Music Hall, said employees there were angry.
“I can say that as a member of the tour guide staff, we have discussed it, and it has upset us,” Mr. Pappas said in a telephone interview. “It’s not saying the Rockettes are invited to perform. It’s saying that the Rockettes will perform.”
In announcing the appearance, Mr. Dolan said in a statement on Thursday that the Rockettes were “treasured American icons,” and noted that they had performed at the inaugurations of George W. Bush in 2001 and 2005.
多兰在周四发声明宣布在就职典礼上演出的计划时表示，火箭女郎舞蹈团是“宝贵的美国象征”，还指出她们曾在乔治·W·布什(George W. Bush)2001年和2005年的两次就职典礼上演出。
The dance company, known for pearly smiles and high kicks, is one of the most recognizable holiday institutions of the president-elect’s hometown, and one of the few performers to confirm an appearance so far. The Mormon Tabernacle Choir, which has performed at previous presidential inaugurations, confirmed its appearance on Thursday. On Friday, a petition was circulating among people who were urging the group to reconsider.
这家以露出雪白牙齿的微笑和高踢腿动作出名的舞团是候任总统的家乡最具知名度的欢庆演出机构之一，也是目前为止为数不多的确认在就职典礼上表演的机构之一。曾在往届总统就任典礼上演出的摩门大教堂合唱团(Mormon Tabernacle Choir)上周四确认参演。但周五就开始流传一份请愿书，强烈要求该合唱团重新考虑这一决定。
Last week, Boris Epshteyn, a spokesman for Mr. Trump’s inaugural committee, confirmed in an email that the 16-year-old opera singer Jackie Evancho would be performing the national anthem at the event, calling her a “true role model and inspiration for people young and old in our country and around the globe.”
上周，特朗普就职典礼委员会发言人鲍里斯·爱泼斯坦(Boris Epshteyn)在一封邮件中确认，16岁的歌剧演员贾姬·伊万科(Jackie Evancho)会在典礼上演唱国歌，并称她“在我们国家乃至全世界的男女老少心目中是一个真正的楷模和鼓舞人心的人物”。
Other performers, including the Italian tenor Andrea Bocelli and the singer Elton John, have both said in recent days that, contrary to rumors, they would not be performing.
尽管有相关的传闻，包括意大利男高音歌手安德烈亚·博切利(Andrea Bocelli)和歌手埃尔顿·约翰(Elton John)在内的其他表演者都在最近几天表示不会参加就职典礼演出。
In between commenting on Twitter about the proliferation of nuclear weapons and addressing business conflicts of interest within his family, the president-elect took time on Thursday evening to assure the nation that he did not want A-list celebrities attending his inauguration.
“I want the PEOPLE!” Mr. Trump tweeted.