A Tangerine Wig and a Tightrope Walk: Alec Baldwin as Donald J. Trump
It takes seven minutes.
A dusting of Clinique Stay-Matte powder in honey. A hand-stitched wig. Eyebrows glued up into tiny peaks. The rest is left to Alec Baldwin: the puckered lips, a studied lumbering gait and a wariness of humanizing a man he reviles.
The transformation of Baldwin, an outspoken liberal, into the president-elect, Donald Trump, for his running parody on NBC’s “Saturday Night Live,” entails a tangerine hairpiece and a tricky tightrope walk. It means balancing a veteran actor’s determination to merge his identity into a character, even as, in his offstage life, he is firm in his belief that the man about to take office is a dangerous figure.
鲍德温是一个毫不掩饰的自由主义者，为了在NBC台《周六夜现场》(Saturday Night Live)中的戏仿节目里变身候任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)，他需要一顶橘色假发，同时还要小心面对一种很复杂的局面。这意味要调整一个老戏骨的决心，从而把个人身份融入到角色中去，尽管在现实生活中，他坚信这位即将上任的总统是个危险人物。
The key to a convincing Trump, the actor said, are “puffs” — his word for the pregnant pauses in the president-elect’s speech. “I see a guy who seems to pause and dig for the more precise and better language he wants to use, and never finds it,” Baldwin said in an interview on Saturday in his dressing room at 30 Rockefeller Plaza in Manhattan, six hours before show time, his eyebrows already peaked. “It’s the same dish — it’s a grilled-cheese sandwich rhetorically over and over again.”
这位演员说，要想让自己饰演的特朗普令人信服，关键就在于“喘” 着说话―― 他用这个词来形容候任总统在演讲时酝酿言辞时的停顿。 “我看到一个人似乎停下来，寻找自己想要的更精确、更好的语言， 却从来没有找到它，”鲍德温周六在曼哈顿洛克菲勒广场30号内的更衣室里接受采访时说，此时距离节目开始还有六个小时，他的眉峰已经做好了。 “这是同一道菜――这是同一道烤奶酪三明治，只是用虚夸的方法说了一遍又一遍。”
Much has been made of Trump’s hands. For Baldwin, they are a focus, but for their movements. Before the actor’s first appearance, he watched hours of rallies and campaign appearances to mimic Trump’s style.
His Trump is as much censure as impersonation. He does not write the sketches. He is paid $1,400 for each appearance on the show, he said.
“I’m not interested much by what’s inside him,” he said, but in how he moves and takes up space. Baldwin then amplifies the gestures, and distills them. An emphatic wave becomes a goofy “wax-on, wax-off” movement, he said, the simple hand motion reducing a candidate to an essence: pitchman.
“Saturday Night Live” happens at a lightning pace: Those minutes of preparation include dusting the sunset color across Baldwin’s face — but not around his eyes, where “raccoon” circles of white are drawn, he said.
The wig, which on Saturday night rested high on a shelf next to the actor Kate McKinnon’s Hillary Clinton hair, is custom made for Baldwin’s head, via seven vectors measured forehead to nape, according to Jodi Mancuso, the show’s hair designer.
星期六晚上，为他量头定制的假发和希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的假发并排放在一起——克林顿由演员凯特·麦金农(Kate McKinnon)饰演。该节目的发型设计师朱迪·曼库索(Jodi Mancuso)说， 假发是根据从前额到脖颈测出的七个数值定制的。
“It helps him transform instantly,” Mancuso said. “The minute it goes on with the makeup, it’s like, ‘Oh, I get it.'”
Baldwin said that he planned to continue playing Trump on “Saturday Night Live” and perhaps elsewhere, but that his work schedule — he is about to film two movies — would mean his performances would be intermittent. Besides, he said, it might start to get old for audiences.
It has been suggested that Baldwin, 58, is uniquely able to portray Trump — and to rankle him — because of their similarities. In 2011, Baldwin mulled running for mayor of New York City. They can both appear thin-skinned. Antagonized by paparazzi and feeling harassed by what he says are false accusations that he uttered slurs, Baldwin has at times publicly denounced the media. On Twitter, he can be pugilistic, notably with Trump and with his brother Stephen Baldwin, over their divergent political views.
Such a comparison profoundly pains Baldwin, whose father was a public-school teacher from Long Island, N.Y. He says he has striven not to let his financial success mar his values, and he vehemently denies the racist and homophobic slurs that have been ascribed to him. “The difference is, with Trump, it’s incontrovertible that he has said the things he’s said,” Baldwin said. “And he ran on them.'’
这样的比较令鲍德温深感痛苦，他的父亲是来自纽约州长岛的公立学校教师。 他说，自己努力不让财务上的成功破坏自己的价值观，他强烈否认自己曾经使用过那些同他挂上勾的种族主义与同性恋歧视的侮辱性言辞。 “我们之间的区别是，特朗普说过那些话是不可否认的，”鲍德温说。 “他滔滔不绝地抛出那些话。”
As a candidate, Trump protested the “Saturday Night Live” portrayal of him, calling it part of a “rigged” media campaign to undermine him. Baldwin said that Lorne Michaels, the creator and executive producer of “Saturday Night Live,” has countered that the sketch show has long been an equal-opportunity heckler.
As president-elect, Trump has continued to tweet his displeasure. “Just tried watching Saturday Night Live — unwatchable! Totally biased, not funny and the Baldwin impersonation just can’t get any worse. Sad,” he posted just after midnight on Dec. 4.
成为候任总统之后，特朗普继续发推表示不满。 “试着看了看《周六夜现场》 ――没法看！彻底的偏见，不好笑，鲍德温的模仿没法更糟糕了。可悲，”他在12月4日午夜之后发推说。
Baldwin said that he considered the reprobation “funny,” even as a fake news article has circulated since his first appearance as Trump, mourning the actor’s death.
As the call to dress for rehearsal sounded in the eighth-floor corridor at 30 Rock, Baldwin ducked into his dressing room with his wife, Hilaria, and 3-year-old daughter Carmen, who had stopped by to kiss him good night, shutting the door.
Suddenly, he popped it back open.
“Whoever it is, wouldn’t it be great to be the person who pulls the sword out of the stone? Who gets rid of this guy?” Baldwin said into the hallway. “Wouldn’t that be thrilling?”
He closed the door and put on his suit.