您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文


更新时间:2016-12-21 19:01:52 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

In Turkey, a Capstone to a Violent Year. In Germany, a Realization of Fears.

ISTANBUL — A trim and well-dressed man, dapper in a black suit, flashes a badge to enter the most genteel of events — an exhibition of nature photographs — pulls out a pistol and guns down an ambassador, right in the middle of the diplomatic quarter of the Turkish capital, Ankara.


Around the same time, in the shadow of a great church in Berlin that still bears the scars of bombs from World War II, a man plows a truck through a Christmas market, killing a dozen people.


The two terrorist attacks — one in Europe, the other on the periphery of Europe — came within hours of each other Monday night, bookends to a terrible year that saw the wars of the Middle East metastasize across Europe and beyond, spawning terrorism, upending the lives of ordinary citizens and energizing right-wing political movements.


The attacks could not have been more different in style, but each showed, in simultaneous fashion, the modern era of terrorism brought on by the expanding blowback of the wars in the Middle East, which have defied international efforts to end them.


For Turkey, the murder of the envoy, from Russia, was a capstone to one of the most turbulent years in its modern history: The threat of terrorist attacks became a fact of everyday life. A botched coup was followed by a purge of civil society. A war against Kurdish separatists spiraled into ever-greater levels of brutality.


For Germany, which until Monday had been spared the terrorist violence that had struck other European countries like France and Belgium, the attack was the realization of concern that it would be next. The future could be ominous: As the threat of terrorism becomes a reality, fears are growing that Germany, which had welcomed refugees from the Middle East, could see its politics upended by the rise of its own right-wing, populist movement.


The killing of Russia’s ambassador to Turkey was a choreographed display of precision and purpose, captured on video. The elegance of the setting — the white walls, the colorful, museum-quality photographs — lent the whole episode the feel of performance art, with the killer prancing around, waving a gun and declaring his act revenge for Russia’s bombing of the Syrian city of Aleppo.


While the German attack remains to be sorted out, early reports attributing it to a Pakistani migrant underscored the new levels of anxiety. In any event, whoever carried out the attack sought to kill indiscriminately with a method — steering a vehicle through a crowded place — taken from the playbook of the Islamic State, the militant group that controls territory straddling the borders of Syria and Iraq.

尽管德国那场袭击的情况还没有调查清楚,但初期的报道称是由一名巴基斯坦移民所为,这凸显出焦虑已经到了新的高度。不管怎样,实施这次袭击的人有意不加区分地屠杀,而且采取了一种效仿伊斯兰国(Islamic State)的方式,即驾车开过拥挤的场所。伊斯兰国是控制着跨越叙利亚和伊拉克边境区域的激进组织。

At his apartment in Berlin, Can Dundar, a prominent Turkish newspaper editor, watched the news coverage Monday night of both events on separate televisions, as terror gripped his home country and his adopted one. Dundar moved to Germany to escape prison, having been convicted in a Turkish court on treason charges for publishing an article about Turkey’s support for Syrian rebels.

在恐怖主义分别侵袭他的祖国和移居国时,土耳其知名报纸编辑卡恩·丁达尔(Can Dundar)在自己位于柏林的公寓内,在不同的电视上观看了有关周一晚上两起事件的报道。丁达尔移居德国是为逃避牢狱之灾——因为发表了一篇有关土耳其支持叙利亚反政府武装的文章,他在土耳其的一个法庭上被判处叛国罪。

“It’s impossible to get rid of it,” he said. “These troubles are following me.” In Germany, he said, “everyone I talked to was waiting for such an attack.”


“You could feel the tension,” Dundar said. “Berlin was untouched so far. People were waiting for such a thing. But not the German police, perhaps. I didn’t see so much security around.”


The gunman in Ankara, who shouted jihadist slogans, has been identified as an off-duty policeman. But little other solid information about his background has emerged. Turkish news outlets have suggested he was affiliated with Fethullah Gulen, a Muslim preacher who lives in exile in Pennsylvania and has been accused of orchestrating the coup last summer. But analysts dismissed that notion, saying it was more likely that the man was linked to jihadist groups operating in Syria, or was acting alone.

在安卡拉呼喊圣战口号的那名枪手,被确认是一名不当班的警察。但目前有关其背景的可靠信息非常少。土耳其新闻机构暗示他与穆斯林神职人员费特胡拉·居伦(Fethullah Gulen)有关联,后者被指控策划了去年夏天的那场政变,目前流亡于美国宾夕法尼亚州。但分析人士否定了这种说法,称更有可能的情况是,这名男子与在叙利亚开展行动的圣战组织有关联,或者是自己单独行动。

Turkey may be accustomed to frequent terrorist attacks — a recent bombing at a soccer stadium in central Istanbul killed dozens — but Germany is not. The effect of the threat of terrorism on an open society like Germany’s could be profound.


“As a Frenchman, my first thought was, this was Nice all over again,” said Marc Pierini, a former European Union ambassador to Turkey who is now a visiting scholar at Carnegie Europe. He was referring to an attack in France last summer in which a man drove a truck through a busy pedestrian thoroughfare, killing more than 80 people. “This has been the threat that everyone knows about. We are open societies. Western Europe is not Israel. You walk around Israel and everything is protected.”

“作为一名法国人,我的第一反应是,这是尼斯事件的重演,”之前担任欧盟驻土耳其大使、现为卡内基欧洲中心(Carnegie Europe)访问学者的马克·皮耶里尼(Marc Pierini)说。他指的是去年夏天在法国发生的一场恐怖袭击,当时一名男子开着卡车压过一条热闹的步行街,导致80多人死亡。“这是所有人都知晓的威胁。我们是开放的社会。西欧不是以色列。你在以色列到处走,一切都是受到保护的。”

Europeans, he said, are “slowly going through the motions that terrorism is our new normal.”


“Our societies are not used to that,” Pierini added.


Turkey and Germany have been at odds over a number of issues, including a deal to stem the flow of migrants from Turkey to the European continent and Germany’s opposition to Turkey’s crackdown after the failed coup. But they are bound together in other ways: For decades there have been thousands of Turkish citizens working in Germany, and more recently intellectuals and others have sought asylum there to escape the growing authoritarianism in their home country.


Tulin Yazici, a Turkish-German academic, moved back to Frankfurt, where she was born, after the Turkish government began targeting academics for arrest after the failed coup.

土耳其政府在那场未遂政变后开始将学者作为逮捕目标,之后土耳其籍德国学者蒂林·亚泽哲(Tulin Yazici)便回到了自己的出生地法兰克福。

“Nowhere in the world felt more like home than Istanbul,” Yazici said. “I established my career there, fell in love, had children and bought a home. But after the coup attempt the country spiraled out of control, and the level of threat just kept creeping closer and closer to home.”


Even after Monday’s attack in Germany, she said, “it’s obvious to me that I made the right decision.”