您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 科技 >> 正文


更新时间:2016-12-16 11:00:50 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Trump Meets Tech Industry Leaders With Effusive Greeting

The technology industry always has its eyes on the future, but few foresaw the scene that played out on Wednesday afternoon in Trump Tower.


One by one, the leaders of the world’s most elite and successful technology companies trooped up to the 25th floor to meet President-elect Donald J. Trump, who had criticized them and who they, in turn, had criticized. The executives did not acknowledge or speak to the press on the way in.

全球最顶尖、最成功的科技公司的领导者相继抵达这座大厦的25楼,会见候任总统唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump),他曾经批评过他们,而他们也反过来批评他。进入大厦时他们没有向媒体致意或讲话。

First everyone went around the room and introduced themselves — Jeff Bezos, of Amazon; Elon Musk, of Tesla; Tim Cook, of Apple; Sheryl Sandberg, of Facebook; Larry Page of Alphabet, Google’s parent company; Satya Nadella, of Microsoft, and other tech leaders. Mr. Trump was seated next to Peter Thiel, the tech investor who is a member of the president-elect’s transition team. Three of Mr. Trump’s children also attended.

一开始大家纷纷在会议室内相互致意――亚马逊的杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos);特斯拉(Tesla)的埃隆·马斯克(Elon Musk);苹果的蒂姆·库克(Tim Cook);Facebook的谢莉尔·桑德伯格(Sheryl Sandberg);谷歌母公司Alphabet的拉里·佩奇(Larry Page);微软的萨蒂亚·纳德拉(Satya Nadella),以及其他科技公司领导者。坐在特朗普旁边的是彼得·蒂尔(Peter Thiel),这位科技业投资者是候任总统过渡团队中的成员。特朗普的三个子女也在场。

The president-elect greeted the executives effusively after they were seated around a long rectangular conference table.


“This is a truly amazing group of people,” Mr. Trump said. “I won’t tell you the hundreds of calls we’ve had asking to come to this meeting.” Everyone laughed.


“I’m here to help you folks do well,” Mr. Trump said, adding somewhat cryptically: “And you’re doing well right now and I’m very honored by the bounce. They’re all talking about the bounce. So right now everybody in this room has to like me — at least a little bit — but we’re going to try and have that bounce continue.”


Shortly after that, the press was ushered out of the room. It wasn’t immediately clear what unfolded after that.


The technology world had been in turmoil as the meeting drew near. Some argued the chief executives should boycott the event to show their disdain for Mr. Trump’s values. Others maintained they should go and forthrightly make their values clear. And still others thought they should attend and make their accommodations with the new reality.


“There is a wide spectrum of feeling in the Valley,” said Aaron Levie, chief executive of the cloud storage company Box.

云存储公司Box的首席执行官阿隆·列维(Aaron Levie)说,“硅谷之内对此有各种不同的感受。”

Complicating the debate was the fact that the most fervently anti-Trump elements in Silicon Valley seem to be the start-ups and venture capitalists, few of which were invited to the meeting.


In the days and hours before the meeting, various factions made their positions clear. A group of engineers and other tech workers issued a statement asserting they would refuse to participate in the creation of databases that could be used by the government to target people based on their race, religion or national origin.


The proclamation immediately drew more than 500 signatories, including employees at Google, Apple and Microsoft. During the campaign, Mr. Trump did not rule out the idea of a database of Muslims.


Another group of entrepreneurs assembled virtually this week with the same goal of preventing any erosion of civil liberties. They also accepted “a responsibility to partner with communities where the effects of rapidly changing technologies have hurt our fellow Americans.” Among those signing were Aileen Lee, a venture capitalist; Dave McClure, of the 500 Start-Ups incubator; and Lenny Mendonca, an angel investor.

另一群企业家亦在本周聚集在一起,他们同上述声明者的目标几乎是一样的,都是为了防止任何对公民自由的侵害。他们也相信“当技术的快速变化对我们的美国同胞造成了伤害时”,我们有责任与受影响的社区进行合作”。签名者包括风险资本家艾琳·李(Aileen Lee);“创业500”(500 Start-Ups)孵化器的戴夫·麦克卢尔(Dave McClure)和天使投资者莱尼·门东萨(Lenny Mendonca)。

Mr. Levie, of Box, a Hillary Clinton supporter who this week joined the executive council of the bipartisan policy group TechNet, believes in engagement with the new administration. “We have to face reality that this is the next four years, and the best way to make sure our values are upheld is actually push on them,” he said.

作为希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的支持者,Box公司的列维本周加入了两党政策集团TechNet的执行委员会,他认为应该与新政府进行接触。“我们必须面对现实,未来四年就是这样的,确保我们的价值观得到维护的最好方法就是切实地推广它们,”他说。

Other tech chief executives were also taking the same route of working with the new administration. Hours before Mr. Trump’s meeting with tech leaders, the president-elect announced that Mr. Musk and Travis Kalanick, Uber’s chief executive, would be among those joining his Strategic and Policy Forum, which is already stacked with businesspeople from finance and other industries. Ginni Rometty, the chief executive of IBM, had previously joined the forum.

其他科技公司的首席执行官也同样采取了同样的方式与新政府合作。在与科技领袖们会面几小时之前,特朗普宣布马斯克和优步的首席执行官特拉维斯·卡兰尼克(Travis Kalanick)将加入他的战略与政策论坛(Strategic and Policy Forum),该论坛中已有一批来自金融业和其他行业的商人。IBM的首席执行官罗睿兰(Ginni Rometty)之前亦加入了该论坛。

While few in tech publicly supported Mr. Trump, his election is prodding the industry to realize it was isolating itself. For all of tech’s success in defining the first years of the 21st century, there were too many people who felt left behind.


“There is a growing divide between those who get to participate in our growth and those stuck in legacy industries,” said Mr. Levie. “Bridging that gap will require better partnership and better collaborations.”