您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

每日一词:Kumbaya | 美国人的野营主题歌

更新时间:2016-11-26 11:04:26 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Kumbaya 来自20世纪20年代采录的美国黑人灵歌(一种宗教音乐),表达了非裔基督徒呼唤上帝降临,拯救苦厄的愿望。Kumbaya一词是英语Come by here的音转。

到了50年代,“Kumbaya”成为美国人野营时喜爱的歌曲。朋友们围坐在篝火旁,笑语欢歌,其乐融融。那场景赋予了Kumbaya和谐欢聚的含义。“Kumbaya”的歌名在中文里就被译作《欢聚一堂》。

这个词现在经常被政客使用,用来表达对某种一团和气的场面的鄙夷不屑。于是在美国政治话语中,Kumbaya成了一种嘲讽。

比如,在2012年一场新闻发布会上,白宫新闻发言人卡尼谈到华盛顿的政治斗争时就说——

I don’t think that anybody expected or expects Washington to be a campfire where everybody holds hands together and sings Kumbaya.

我不认为任何人过去或现在会指望华盛顿是一场篝火晚会,大家手拉手,一起唱《欢聚一堂》。

Kumbaya在《纽约时报》文章中出现的几个例子:

《在时报总部会见一个渴望被爱的特朗普》——

He more or less told us to disregard all the huffing and puffing he’d done about curtailing press freedoms, and he looked forward to another meeting — a year from now — when we’d all reunite in a spirit of newfound amity to celebrate his administration’s uncontroversial accomplishments. I could see the big group hug. I could hear “Kumbaya.”

他或多或少是在告诉我们,不要理会他关于限制新闻自由的那些气急败坏的言论,他期待着一年后的另一次会面,届时我们将带着新产生的友好情谊重聚在一起,庆祝他的政府所取得的无可争议的成就。我简直能看到一大群人互相拥抱,高歌《欢聚一堂》(Kumbaya)的场面。

《美国第一夫人的家谱》——

 “I don’t think there’s going to be a Kumbaya moment here,” said one of Charles Shields’s great-grandchildren, who spoke on the condition of anonymity, fearful that the ancestral ties to slavery might besmirch the family name.

“我并不认为大家会团聚一堂载歌载舞,”查尔斯·希尔兹的一个曾孙辈在匿名条件下说出这番话,他担心祖上与奴隶制的联系会有损家族名誉。

关于Kumbaya,你有什么想法?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表