您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

特朗普,我们绝不可能好好相处

更新时间:2016-11-25 10:16:58 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

No, Trump, We Can’t Just Get Along
特朗普,我们绝不可能好好相处

Donald Trump schlepped across town on Tuesday to meet with the publisher of The New York Times and some editors, columnists and reporters at the paper.

周二,唐纳德·特朗普(Donald Trump)劳神地跨城来到《纽约时报》,跟该报的出版人以及一些编辑、专栏作家与记者碰面。

As The Times reported, Trump actually seemed to soften some of his positions:

正如时报报道的,特朗普实际上似乎缓和了自己的一些立场:

He seemed to indicate that he wouldn’t seek to prosecute Hillary Clinton. But he should never have said that he was going to do that in the first place.

他似乎表明不会指控希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。但是,当初他根本就不应该说这种话。

He seemed to indicate that he wouldn’t encourage the military to use torture. But he should never have said that he would do that in the first place.

他似乎表示不会鼓励军方使用酷刑。但是,当初他根本就不应该说自己会那么做。

He said that he would have an “open mind” on climate change. But that should always have been his position.

他说,他将对气候变化问题保持“开放的心态”。但这本来就应该是他一贯的立场。

You don’t get a pat on the back for ratcheting down from rabid after exploiting that very radicalism to your advantage. Unrepentant opportunism belies a staggering lack of character and caring that can’t simply be vanquished from memory. You did real harm to this country and many of its citizens, and I will never — never — forget that.

利用完激进主义为自己带来好处之后,再来慢慢让狂热降温,这样做是不会得到赞许的。不思悔改的机会主义之下,掩盖着惊人的缺乏个性与漠不关心,这一切不能轻易地从记忆中消除。你对这个国家和这个国家的许多公民造成了真正的伤害,我永远不会 ―― 永远不会――忘记这一点。

As I read the transcript and then listened to the audio, the slime factor was overwhelming.

在读会谈纪要,然后又听音频的时候,一股污秽的感觉扑面而来。

After a campaign of bashing The Times relentlessly, in the face of the actual journalists, he tempered his whining with flattery.

对时报发起一系列抨击之后,在面对那些记者本人时,他的抱怨变成了谄媚。

At one point he said:

会议中,他说:

“I just appreciate the meeting and I have great respect for The New York Times. Tremendous respect. It’s very special. Always has been very special.”

“我很感谢这次碰面,我非常尊敬《纽约时报》。极为尊敬。它很特别。一直都非常特别。”

He ended the meeting by saying:

会议结束时,他说:

“I will say, The Times is, it’s a great, great American jewel. A world jewel. And I hope we can all get along well.”

“我要说,《时报》是,它是最最伟大的美国瑰宝。世界的瑰宝。我希望我们可以好好相处。”

I will say proudly and happily that I was not present at this meeting. The very idea of sitting across the table from a demagogue who preyed on racial, ethnic and religious hostilities and treating him with decorum and social grace fills me with disgust, to the point of overflowing. Let me tell you here where I stand on your “I hope we can all get along” plea: Never.

我可以高兴而自豪地说,我没有出席这次会议。坐在一个利用种族、族群和宗教敌意的煽动者对面,并且用礼仪规范和社交风度来对待他,这个想法让我满心厌恶。让我在这里回应你那个“我希望我们可以好好相处”的请求:绝不。

You are an aberration and abomination who is willing to do and say anything — no matter whom it aligns you with and whom it hurts — to satisfy your ambitions.

你是个不正常的可憎之人,愿意说任何话、做任何事 ――无论这意味着要与什么人结盟或是伤害任何人――只要能够满足你的野心。

I don’t believe you care much at all about this country or your party or the American people. I believe that the only thing you care about is self-aggrandizement and self-enrichment. Your strongest allegiance is to your own cupidity.

我不相信你有多在乎这个国家、你的党或是美国人民。我相信,你唯一关心的就是自己的扩张与财富。你对贪婪的忠诚才是最坚定的。

I also believe that much of your campaign was an act of psychological projection, as we are now learning that many of the things you slammed Clinton for are things of which you may actually be guilty.

我也相信你的竞选大体上是一种心理投射的行为,因为我们现在知道,你抨击克林顿的许多事其实你自己可能也干过。

You slammed Clinton for destroying emails, then Newsweek reported last month that your companies “destroyed emails in defiance of court orders.” You slammed Clinton and the Clinton Foundation for paid speeches and conflicts of interest, then it turned out that, as BuzzFeed reported, the Trump Foundation received a $150,000 donation in exchange for your giving a 2015 speech made by video to a conference in Ukraine. You slammed Clinton about conflicts of interest while she was secretary of state, and now your possible conflicts of interest are popping up like mushrooms in a marsh.

你抨击克林顿销毁电子邮件,然而《新闻周刊》(Newsweek)上个月报道,你的公司曾“蔑视法庭命令,销毁电子邮件”。你抨击克林顿和克林顿基金会有付费演讲和利益冲突行为,后来正如BuzzFeed报道的,特朗普基金会曾收到15万美元捐款,换取你在2015年为乌克兰的一个会议做视频演讲。你抨击克林顿担任国务卿期间有利益冲突行为,如今你潜在的利益冲突简直就像沼泽里的蘑菇一样接连不断地冒出来。

You are a fraud and a charlatan. Yes, you will be president, but you will not get any breaks just because one branch of your forked tongue is silver.

你是骗子加冒牌货。是的,你会成为总统,但就算你分叉的舌头(也有谎话之意——译注)是银的(银舌头有舌灿莲花之意——译注),你也不会有好日子过。

I am not easily duped by dopes.

我才没那么容易被傻瓜们欺骗。

I have not only an ethical and professional duty to call out how obscene your very existence is at the top of American government; I have a moral obligation to do so.

我不仅有伦理与职业上的责任去大声疾呼——你置身美国政府的最高权位是一件何等肮脏之事,我还有道德上的义务去这么做。

I’m not trying to convince anyone of anything, but rather to speak up for truth and honor and inclusion. This isn’t just about you, but also about the moral compass of those who see you for who and what you are, and know the darkness you herald is only held at bay by the lights of truth.

我不是想说服任何人相信任何事情,而是为了真理、荣誉与包容而发声。我为的不仅仅是你,而是为了看穿你本质的那些人,他们有自己的道德罗盘,并且知道唯有真理之光才能照亮你所引领的黑暗方向。

It’s not that I don’t believe that people can change and grow. They can. But real growth comes from the accepting of responsibility and repenting of culpability. Expedient reversal isn’t growth; it’s gross.

我并非不相信人们可以改变并且成长。他们可以。但真正的成长来自于接受责任,并为难辞其咎的行为忏悔。出于权宜之计而做出的反转并不是成长,只是令人厌恶而已。

So let me say this on Thanksgiving: I’m thankful to have this platform because as long as there are ink and pixels, you will be the focus of my withering gaze.

所以让我在感恩节这一天这样说:感谢有这个平台,因为只要世上还有油墨与像素,我便会一直咄咄逼人地紧盯着你。

I’m thankful that I have the endurance and can assume a posture that will never allow what you represent to ever be seen as everyday and ordinary.

感谢我有足够的毅力,可以采取一种态度,永远不会把你所代表的事物视为顺理成章的日常。

No, Mr. Trump, we will not all just get along. For as long as a threat to the state is the head of state, all citizens of good faith and national fidelity — and certainly this columnist — have an absolute obligation to meet you and your agenda with resistance at every turn.

不,特朗普先生,我们不能好好相处。只要国家元首本身成为对这个国家的威胁,所有心怀善意、忠于国家的公民――当然还有这里的这个专栏作家――绝对有义务在每一回合抵抗你和你的议程。

I know this in my bones, and for that I am thankful.

我内心深知这一点,我对此表示感谢。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表