您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

每日一词:Oxymoron | 强奸不是性

更新时间:2016-11-23 11:36:13 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Oxymoron \ˌäk-sē-ˈmȯr-ˌän\ 矛盾修辞法

韦氏词典:a combination of words that have opposite or very different meanings(意思相反或极不相同的词构成的组合)。

这个词由古希腊语的oxys(有尖锐、敏锐之意)和moros(意思是愚蠢,英语moron [傻瓜] 来源于这个词)组成,本身就是一个矛盾修辞法的应用。

其他例子还有:deafening silence(震耳欲聋的寂静)、cruel kindness(残酷的温柔)等等。

《纽约时报》观点文章《校园性文化与“五十度灰”》分析了美国大学是如何模糊了性行为与强奸的界线的。作者指出,在派对文化影响下,大学把校园性侵行为定性为“非经双方一致同意的性行为”,仅仅按有违荣誉规章论处。作者认为,所谓“非经同意的性行为”,就是一种oxymoron,因为性一定是双方同意的,否则就是强奸——

First, sex implies consent. Without it, sexual activity is not sex but violence. Thus, the very term “nonconsensual sex” is an oxymoron.

首先,性就意味着同意。没有同意,性行为就不是性,而是暴力。因此,这个“非经双方一致同意的性行为”术语本身就是一个矛盾修辞法。

矛盾修辞常见于文学作品中,借由一种不协调的统一,传达或轻松幽默、或旨趣悠远的效果。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中有这样的句子——

O heavy lightness!Serious vanity!Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead. Bright smoke, cold fire, sick health!

啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱。

铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的烈焰,憔悴的健康!

一连串的矛盾修辞写尽了罗密欧的内心冲突。

中国诗歌作品中,徐志摩的《赠日本女郎》常被拿来作为oxymoron的例子。诗中这样写道——

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有甜蜜的忧愁——

关于oxymoron,你有何想法?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表