您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

俄罗斯冰球联赛敲开中国市场的大门

更新时间:2016-11-9 10:43:05 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

China, Meet Hockey. Russia, Meet a Huge Untapped Market.
俄罗斯冰球联赛敲开中国市场的大门

After 678 games with six N.H.L. teams, Alexei Ponikarovsky thought he had seen everything by the time he played three seasons with SKA St. Petersburg of the Kontinental Hockey League.

阿列克谢·波尼卡罗夫斯基(Alexei Ponikarovsky)随六支国家冰球联盟(NHL)球队出征过678场比赛。因此,又在大陆冰球联赛(Kontinental Hockey League,简称KHL)的圣彼得堡SKA队(SKA St. Petersburg)打了三个赛季比赛之后,他以为自己什么都见识过了。

He was wrong.

他错了。

“If somebody would tell me that I’m going to be playing in China at some point, I would say, ‘Are you crazy?’ ” Ponikarovsky said. “It’s another page in my life that is exciting. This I will remember all my life, for sure.”

“如果有人告诉我,我某个时候要去中国打球,我会说,‘你疯了吧?’”波尼卡罗夫斯基说。“这是我生命中激动人心的另一个篇章。我一生难忘,肯定的。”

Ponikarovsky currently plays for Kunlun Red Star, the K.H.L.’s new franchise in China, Asia’s first major pro hockey team. It is a bold new venture for the league, which is based in Russia but in recent years has expanded to Finland, Croatia and Slovakia.

波尼卡罗夫斯基目前效力于昆仑鸿星。这是KHL在中国新授权的球队,也是亚洲首个主要联赛的职业冰球队。对总部设在俄罗斯,但近年已扩张至芬兰、克罗地亚和斯洛伐克的KHL来说,这是一个大胆的新尝试。

The inaugural 2016-17 season has been trying at times for Kunlun’s players, coaches and staff. But standing on the precipice of a sprawling untapped hockey market, the club could have a lasting impact.

2016-17赛季是昆仑加入KHL后的首个赛季,对其球员、教练和工作人员而言,有时很艰难。但站在一个庞大的,尚未开发的冰球市场的门口,该俱乐部可能会产生持久的影响。

Though word of Chinese expansion circulated for months, the team’s official introduction took place on June 25. The ceremony in Beijing, which featured Russia’s president, Vladimir V. Putin, and China’s, Xi Jinping, was held less than 10 weeks before the start of the K.H.L. season. That left little time to assemble a competitive roster that adhered to league guidelines, which require that Red Star have any combination of at least 10 Russian and Chinese players.

尽管向中国扩张的消息传了好几个月,但球队正式加入KHL是在6月25日。俄罗斯总统弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin)和中国国家主席习近平出席了在北京举行的仪式。那时离KHL赛季开始只剩不到10周时间。这导致红星几乎没时间按照联赛的指导方针,组建一支有竞争力的队伍。相关指导方针要求球队至少有10名俄罗斯和中国球员,可以是任何组合。

“It did happen pretty fast,” the American forward Chad Rau said in a phone conversation. “You’d hear about guys signing, but they wouldn’t be here for a couple of weeks. They kind of trickled in.”

“的确发生得太快了,”美籍前锋查德·劳(Chad Rau)在电话上说。“你会听说有人签约,但他们要几周后才能到这里。他们在一定程度上是陆陆续续来的。”

Then a preseason tournament in Astana, Kazakhstan, ended with a jarring incident.

然后,在哈萨克斯坦阿斯塔纳举行的季前联赛以一场令人反感的事故告终。

After a hit from a Kunlun player left Astana forward Dustin Boyd with a broken leg, Astana dressed defenseman Damir Ryspayev for the rematch between the two teams on Aug. 8. Unprovoked, Ryspayev dropped Red Star forward Tomas Marcinko with a punch to the face less than three minutes into the game. Ryspayev, 21, then attacked three other Kunlun players before attempting to jump into the Kunlun bench.

比赛中,阿斯塔纳的前锋达斯廷·博伊德(Dustin Boyd)被昆仑的一名球员击中,一条腿骨折。在8月8日进行重赛时,阿斯塔纳让防守球员达米尔·雷斯帕耶夫(Damir Ryspayev)披挂上阵。比赛开始不到三分钟,雷斯帕耶夫无故朝鸿星前锋托马斯·马尔钦科(Tomas Marcinko)的脸上打了一拳,致马尔钦科跌倒。之后,21岁的雷斯帕耶夫又袭击了另外三名昆仑球员,并试图跳上昆仑的替补队员席。

Officials canceled the game, and Ryspayev was suspended indefinitely before receiving a lifetime K.H.L. ban.

官员取消了那场比赛,雷斯帕耶夫被无限期禁赛,后来被KHL终身禁赛。

“I think a lot of guys were just in shock,” Kunlun forward Sean Collins said. “When you’re in a new experience and you have a lot of new faces, guys from all over the world, you really need the guys to lean on in those situations. Our circumstances this year have made our team a lot closer.”

“我想很多人都非常震惊,”昆仑前锋肖恩·科林斯(Sean Collins)说。“当你身在一个新环境,面临很多来自世界各地的新面孔时,这些情况下真的需要队员团结起来。今年的形势让我们队内的关系亲近多了。”

Collins, a Canadian, made history on Sept. 1 by scoring the franchise’s first goal in a season-opening 2-1 victory against Amur Khabarovsk. Four days later in Beijing, Kunlun beat Admiral Vladivostok, 6-3, before 7,832 fans in its first home game at the LeSports Center, the state-of-the-art arena built to host basketball at the 2008 Summer Olympics.

9月1日,来自加拿大的科林斯创造了历史。他为昆仑打入了第一个进球,帮助球队在开赛以来首次以2比1的比分击败哈巴罗夫斯克阿穆尔队(Amur Khabarovsk)。四天后在北京的首场主场比赛中,昆仑队当着7832名球迷的面6比3完胜海参崴海军上将队(Admiral Vladivostok)。比赛在乐视体育生态中心(LeSports Center,即五棵松体育馆——译注)举行,这个顶尖水平的体育场是为举办2008年夏季奥运会中的篮球比赛而修建的。

Red Star has not played there since.

自那以后,鸿星再未在那里打过比赛。

The LeSports Center had committed to hosting concerts and home games for the Chinese Basketball Association’s Beijing Ducks. That full slate forced Kunlun to move roughly 800 miles south to Shanghai, where it plays at Feiyang Skating Center.

乐视体育生态中心本来是专用于举办音乐会,和中国男子篮球职业联赛中北京首钢队的主场比赛。其密集的安排迫使昆仑转移至以南约800英里(约合1300公里)的上海,在飞扬冰上运动中心进行比赛。

On Oct. 27, the team reached an important milestone when the Chinese-Canadian defenseman Zach Yuen scored the game’s only goal in a 1-0 victory against Khabarovsk. A Winnipeg Jets draft pick born in Vancouver, Yuen became the first Chinese player to score in a league game.

10月27日,球队迎来了具有里程碑意义的重要时刻。华裔加拿大防守球员袁俊杰(Zach Yuen)打入了整场比赛的唯一一个进球,球队1比0战胜哈巴罗夫斯克队。作为温尼伯喷气机队(Winnipeg Jets)的选秀球员,出生于温哥华的袁俊杰成为首个在联赛比赛中进球的华裔球员。

According to the official summary, the game attracted 721 spectators in a building that fits up to 5,000. The small numbers and the fans’ attitude create an unusual atmosphere.

根据官方概要,那场比赛吸引了721名观众,而比赛所在的场馆最多可容纳5000名观众。观众人数少和球迷的态度制造了一种与众不同的气氛。

“One of the interesting things at our home games is the way the Chinese people behave,” Collins said. “They’re very polite during games. You score a goal and they politely clap.”

“在我们的主场比赛期间,有趣的现象之一是中国观众的行为方式,”科林斯说。“比赛期间,他们非常有礼貌。你打进一个球后,他们会有礼貌地鼓掌。”

There are four other Chinese players on the team who, unlike Yuen, were born in China. Only one, Rudi Ying, plays regularly.

球队里还有另外四名中国球员。不同于袁俊杰,他们都出生在中国。其中只有英如镝经常上场。

Local fans have slowly learned the nuances of hockey fandom, and players have been told that the team will return to Beijing in mid-December. In the meantime, players and coaches are living at a Marriott hotel in Shanghai, where meals and accommodations are paid for by the club.

当地的球迷慢慢了解到了冰球这种爱好的细微之处,球员也被告知球队将于12月中旬回到北京。在此期间,球员和教练都住在上海的一家万豪酒店,他们在那里的食宿费用均由俱乐部负责。

Other logistical hurdles have at times made the transition difficult. With restrictions limiting cash transfers to foreign bank accounts, the team’s North American players spent a recent day off opening bank accounts in Hong Kong. Certain players’ personalized equipment, some of which was manufactured in China, still has not arrived.

其他一些后勤保障方面的问题有时会让这个过渡期变得很艰难。由于将现金转至外国银行账户是受到限制的,昆仑队的一些北美球员最近抽出一天时间去香港新开了银行户头。某些球员的个性化装备——有一部分是中国制造——尚未运达。

But the greatest challenge has been travel. With the exception of Khabarovsk and Vladivostok, eastern Russian cities near the Chinese border, travel days to and from China typically last at least 10 hours. That often includes a stop in Krasnoyarsk, Siberia, where the team plane is refueled and assigned a new flight crew. Restrictions also require that team flights depart or arrive between 2 a.m. and 4 a.m.

但最大的挑战在于出行。除了靠近中国边境的俄罗斯东部城市哈巴罗夫斯克和符拉迪沃斯托克以外,以中国为起点或终点的旅程通常历时至少10个小时。其间常常在西伯利亚的克拉斯诺亚尔斯克中转,球队的飞机会在那里加油,并新换一组机组人员。此外还存在要求球队的航班在凌晨两点至四点之间起飞或抵达的限制性规定。

“It’s hard,” said Ponikarovsky, who was quick to point out that visiting teams must endure the same marathon travel before arriving in China. “It takes a little toll on your body, but there’s nothing you can do.

“很难熬,”波尼卡罗夫斯基说,并迅速指出客队在抵达北京之前也必须忍受同样的马拉松式旅行。“这会对身体造成一些负面影响,但你无能为力。”

“Sometimes it actually plays in our favor, so it’s give-and-take.”

“有时候它的确会给我们带来好处,所以是有失亦有得。”

Despite these challenges, the team has remained competitive. As of Monday, Kunlun had won 12 of 25 games and occupied a playoff spot. By returning to Beijing in time for a late-season playoff push, the team could move closer to its ultimate goal of growing the game in China.

尽管面临着上述挑战,这支球队依然颇具竞争力。截至周一,参加了25场比赛的昆仑队取得了12场胜利,占据了获得一个季后赛席位的位置。球队的终极目标是让这项运动在中国发展壮大,通过返回北京,发起针对季后赛的季末冲刺,它离这个目标就会更近一步。

When Beijing was named host city for the 2022 Winter Olympics, China immediately became hockey’s brave new frontier. N.H.L. clubs, including the Toronto Maple Leafs, the Boston Bruins and the Montreal Canadiens, have sent delegations in an effort to expand their global reach.

北京获得2022年冬奥会举办权的时候,中国立刻就变成了冰球最新的待开发区域。一些NHL俱乐部,包括多伦多枫叶队(Toronto Maple Leafs)、波士顿棕熊队(Boston Bruins)和蒙特利尔加拿大人队(Montreal Canadiens),已经派来了代表团,以便扩大其全球影响力。

Just 15 months before Pyeongchang, South Korea, hosts the 2018 Games, the players and coaches who uprooted their lives could ultimately help establish a new Asian hockey market.

再过15个月,2018年冬奥会就要在韩国平昌召开了。背井离乡的球员和教练们最终可能会帮助创建一个全新的亚洲冰球市场。

“We already see some progress,” Coach Vladimir Yurzinov said through an interpreter via email. “Crowds are still not too big but they become more and more passionate at each game. For the moment, Chinese simply don’t know our sport so our main goal is to introduce hockey to them. After that they will love it, I’m sure.”

“我们已经看到了一些进展,”教练弗拉基米尔·尤尔津诺(Vladimir Yurzinov)在翻译帮助下通过电子邮件表示。“观众人数还不是很多,但在每一场比赛中,人们都比以前更热情。目前,中国人还不太了解这项运动,所以我们的目标是把冰球推介给他们。然后他们就会爱上它,我确定会是这样的。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表