您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

每日一词:Carpetbagger | “炒房团”和美国政治

更新时间:2016-11-8 10:04:50 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Carpetbagger 中国的炒房大军和希拉里·克林顿有什么共同之处?答案是,在某个时候,他们的行为都可以用这个词来形容。

且听我解释。

Dictionary.com这样定义carpetbagger \ˈkär-pət-ba-gər\:any opportunistic or exploitive outsider(怀着投机心理、谋求私利的外来者)。例句——

Our bus company has served this town for years, but now the new one run by carpetbaggers from the city is stealing our business.

我们的公交公司服务于这个小镇已经很多年了,现在,城里来的投机者开了这家新公司,抢了我们的生意。

在美国政治文化中,carpetbagger还特指一个在当地定居时间很短便开始竞选公职的候选人(a political candidate who runs for office in a place where he or she has lived only for a short time([韦氏词典])。

根据美国宪法,竞选议员的前提条件之一是必须在所代表的州居住。候选人有时会为了满足这个条件而移居,这种行为也被称为carpetbagging。1999年,克林顿夫妇在纽约州查帕瓜买下一处住宅,就是为了让希拉里有条件竞选该州的参议员。

《纽约时报》文章《当希拉里和特朗普还是朋友》讲述了刚从白宫搬出去的这对政治夫妇与削尖了脑袋也要挤进曼哈顿上流社会的特朗普之间的亲密关系。文中就提到了希拉里初到纽约的情况——

She had never lived in New York, but carpetbagging was no sin to cosmopolitan New Yorkers…

她此前从未在纽约居住过,但是国际化的纽约人并不讨厌来这里谋求利益的外地人......

美国南北战争之后,战败的南方百废待兴,北方的商人、政客和联邦军队的退伍军人看准机会,纷纷涌入,在过去的蓄奴州买地、置业,或者供职于处理美国黑人事务的政府部门。

这些“北方佬”南下的时候,往往背着一只用毯子缝制的旅行袋(carpetbag),装着他们的全部家当。南方的白人讨厌他们,于是就有了carpetbagger这个充满怨毒的词。这幅1872年的漫画说明了当时南方人对这些背着“地毯包”的投机者的反感。

外来者的投机行为到处可见。英国人后来把这个词借了去,用来指投资于会员所有制的合作社、寄希望于合作社转制上市从而大捞一笔的人。这篇BBC文章就介绍了围绕英国购房互助协会的投机行为,以及这些互助组织是如何努力遏制投机的。文章这样解释carpetbaggers——

In the UK the term has come to describe speculators who pour money into building societies in the hope that they can reap rich rewards when the societies turn into banks.

在英国,这个词用来描述那些在购房互助协会投入大笔金钱的投机者,他们希望这些机构转制成为银行之后,可以从中获得丰厚回报。

大约10年前,当中国的楼市还是只要买就会涨的时候,富裕地区出现了“炒房团”:地产商的旅游巴士整车整车地把北京买家运到海南,温州的大款被视为全国各地房价畸高的祸首。国际市场上,中国购房大军也在纽约、伦敦、香港等地推高了当地房价。在当地人眼里,他们大概也是一副carpetbagger的形象。

关于carpetbagger和carpetbagging,你有何想法?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表