您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

每日一词:Crisis of Whiteness | 白人的“白”

更新时间:2016-11-6 10:25:38 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Crisis of whiteness 《纽约时报》文章《2016年西方乱局背后,一场“白”的危机》认为,2016年西方世界里诸多狼狈的混乱——比如英国出乎预料的脱欧,特朗普获得大量支持者并获得共和党提名,以及欧洲多国右翼民族主义的崛起——其源头都指向一种“白”的危机。

什么是whiteness?作者这样解释——

“白”意味着属于一个外表、传统、宗教乃至食物都符合默认常规的群体。按照不言而喻的规则,白人意味着是一个长期被称作是“我们”,而不是“他们”中的一份子的人。

 Whiteness means being part of the group whose appearance, traditions, religion and even food are the default norm. It’s being a person who, by unspoken rules, was long entitled as part of “us” instead of “them.”

“白”仿佛不是指一种肤色,也不是欧州人血统的代名词。长久以来,在一个白人主导的社会,人们都是通过定义“非白”来给“白”画出一个模糊的边界,给每个少数族裔画像,同时也使用这个肖像反过来定义自己。爱德华-赛义德在他的《东方主义》一书中提出了这一看法。作为社会身份中主导的一群人,在定义自己的身份时,首先把自己不喜欢的特质想办法丢出去给“他们”,再通过“他们”反过来定义“我们”。这样一来,少数族裔的身份越来越凸显,而作为大多数的白人,就以社会常规制定者的姿态,隐匿了他们的种族身份。

时报《针对亚裔美国人的隐形歧视》一文,讲述了背负“模范少数族裔”这一刻板印象给亚裔带来的困扰。比如,当人们称赞亚裔“刻苦工作、从不抱怨”时,也天然的把亚裔的形象和领导者的特质分割开来,形成了“竹天花板”效应。与亚裔这一刻板形象相对应的,则是白人“不擅于埋头苦干,但富于领袖气质”的暗示。事实也证明了,这种“竹天花板”的存在:研究发现,白人成为硅谷大型企业高管的可能性,是亚裔美国人的150%。

当人们谈到“种族问题”一词时,首先想到的往往是非裔、亚裔等少数族裔。仿佛“白人的白”(whiteness)是无色透明的,可以隐匿甚至消失于语言深处。种族研究学者把这种现象定义为“隐形的大多数”(the invisible majority)。在“白”的隐形之下,“有色人种”成了相对更为醒目的身份。

美国曾长期用“一滴血规则”(One-drop rule)甄别种族。在南北战争后,越来越多的美国人开始认为,只要你的血液里有一滴黑人的血,你就是黑人。同样的,只要你的血液里有一滴非白人血统的血,你就是不能算是白人。到20世纪初期,这种规则被一些州写进法律。

1977年,48岁的苏西·圭罗瑞·费普(Susie Guillory Phippe)正在准备和自己的丈夫去南美的旅行。申请护照时,她的申请材料出现了一个巨大的问题中:她的出生证明显示,她不是白人,而是“有色人种”。费普有十六分之一的黑人血统,她的曾曾曾曾祖母(七代以前)是一位黑奴。而当时路易斯安纳州的法律规定,凡拥有超过三十二分之一黑人血液的人都是黑人。

路易斯安纳州政府仍决定支持“一滴血原则”,认定她不是白人。

直至1983年,路易斯安纳州才把“一滴血规则”从法律中删除。但这条规则的惯性一直延续至今,最近的例子就是美国总统奥巴马:他有一位黑人父亲和一位白人母亲,但仍被普遍认为是一位黑人总统。

关于crisis of whiteness,你有何想法?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表