您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文


更新时间:2016-10-27 10:05:04 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

I Was Never Jackie Chan, and I’m Not Jeremy Lin

For a long time, playing pickup basketball as an Asian-American guy involved the considerable likelihood that someone would call you Yao Ming.


Yao is Asian. You’re Asian. That was the joke.


That formulation began to fade, though, about four years ago, when Jeremy Lin, a Taiwanese-American point guard from Palo Alto, Calif., playing at the time for the Knicks, became a household name in a blinding, monthlong metamorphosis still referred to today as Linsanity.

尽管如此,大约四年前,这种表达方式开始消失,当时来自加利福尼亚州帕洛阿尔托的台湾裔美国控球后卫、纽约尼克斯队球员林书豪(Jeremy Lin),一夜之间成了家喻户晓的人物,他在那一个月的表现,至今仍然被称为“林来疯”(Linsanity)。

I felt things shift about two weeks into his rise. I was covering spring training baseball in Port St. Lucie, Fla., that month for The New York Times. One afternoon, I drove to a public basketball court to find a game.


“Jeremy Lin is here,” someone announced.


At one point, I caught a pass on the move, juked to my left, then hopped to the basket for a layup.


“He’s nice like Lin, too,” somebody joked.


This is how it’s going to be now, I guessed. And I was right: Weeks later, back home in Manhattan, I held the door open for a man at a bank, and instead of saying thank you — the two-word phrase we’re conditioned to expect in that situation — he looked at me and said, “Jeremy Lin.”

我猜,这种情况现在就会持续下去了。我没猜错:几周后,我回到曼哈顿,在一个银行里,我帮一个男人拉了一下门,他没有说出这种情况下通常会用的那两个词——“thank you”(谢谢),他看着我说,“Jeremy Lin”。

It’s common as an Asian-American to feel like an unwilling participant in society’s lazy word association game: See someone Asian, say something Asian.


An absence of reference points for Asian identity in popular culture has helped create a perpetual stream of hackneyed encounters, for men and women, children and adults.


“In elementary school, it was Jackie Chan,” my friend Daniel Sin, a fellow hoops addict and Korean-American, told me about playing pickup ball. “In high school, it was Yao Ming. At the gym now, it’s Jeremy Lin. When it first happened, around Linsanity, I thought: Nice. At least I’m a guard now.”

“在小学的时候,大家说的是成龙,”我的朋友丹尼尔·申(Daniel Sin)说,他是韩裔美国人,也是篮球迷,他跟我讲起平时打球的事。“在高中,大家说你是姚明。现在在健身房,大家说你是林书豪。林来疯时期第一次出现这种事的时候,我想:还不错。至少现在我是后卫了。”

Lin has returned to the public eye here in New York as he prepares to begin his first season as a member of the Nets. His narrative continues to resonate with Asian-Americans, in part, because of the way his skin color has shaped the substance of his life.


During a talk at the New Yorker festival this month, Lin recalled that as a little-known high school basketball player he dreaded the moments before games when he knew he’d hear those familiar taunts from people in the stands: “Yao Ming, Yao Ming.”

在本月纽约客节(New Yorker festival)的一次座谈中,他回忆说,作为一个不知名的高中篮球运动员,他在比赛前有时候会感到害怕,他知道自己将会听到观众席上那些熟悉的嘲讽声:“姚明,姚明。”

Nicknames on a court, of course, can be wielded with affection or respect, and rhetorical sparring can be one of basketball’s auxiliary pleasures.


But as Ren Hsieh, the Taiwanese-American commissioner of the Dynasty League, a recreational basketball organization in Chinatown, pointed out, the intent of words is usually pretty clear. “I’m a 5-foot-9 point guard,” Hsieh said, laughing. “If you call me Yao Ming, I know what you’re saying.”

但正如华埠康乐篮球组织皇朝联赛(Dynasty League)负责人、台湾裔美国人谢仁(音)所说,这种说法的意图通常是很清楚的。“我是一个5英尺9英寸(约合1.75米)高的控卫,”谢仁笑着说。“如果你叫我姚明,我知道你是什么意思。”

Lin may be too famous today for those proper-noun taunts. But he remains a magnet for abuse.


“Even now, to this day, you go to N.B.A. arenas, guys will say racist things, ‘chicken lo mein’ or whatever, which is a really good dish, by the way, but I don’t like being called that,” Lin said at the New Yorker event.


Likewise: Jeremy Lin is a good player, but we don’t like being called that.


Eddie Huang, the Taiwanese-American chef, writer, and television host, recalled an interaction three years ago, on St. Patrick’s Day, in which a group of men emerged from a bar near his restaurant on 14th Street and shouted to him, “Yo, Jeremy Lin.” Huang felt tempted to throw a punch before checking himself.

台湾裔美国名厨、作家、电视节目主持人黄颐铭(Eddie Huang)回忆起了三年前的圣帕特里克节的经历。一群男子走出他第14街上的餐厅旁边的一家酒吧,朝他喊,“喂,林书豪。”他想给他们一拳,但后来克制住了。

“I don’t want nobody calling me Jeremy because it reminds me of being called Long Duk Dong or reminds me of being called things like Jackie when I was a kid,” Huang said. “I don’t like that. I’m Eddie Huang, you know what I mean?”

“我不想被人叫林书豪,因为这让我想起小时候被人叫Long Duk Dong或成龙,”黄颐铭说。“我不喜欢这样。我是黄颐铭,你懂我的意思吧?”

This was the landscape of Linsanity. Along with whatever euphoria Lin’s unexpected success engendered among Asians, we remember, too, all the residual messiness as people around us betrayed an inability, or a lack of desire, to treat him with basic decency.


As his name was added to the shortlist of famous Asian people invoked in racist taunts, it was an uncomfortable evidence again of the dearth of Asian representation in media and popular culture.


I started covering the N.B.A. for this newspaper a year and a half after Linsanity — Lin was playing for the Houston Rockets at that point — and it took precisely three games for a stranger at an arena to call me Jeremy Lin.


I was leaving the visitors’ locker room that night in Orlando, where the Magic had just hosted the Nets. A big crowd of autograph seekers perked up as they sensed me approaching and deflated again when they realized who it was.


But a second or two later, there it was: “It’s Jeremy Lin!” someone yelled, making the crowd laugh.


“That’s racist,” I said, halfheartedly.


“He said, ‘That’s racist!’ ” someone said, and everyone laughed again.


(This is as good a time as any to write: If you think Lin and I look alike, you may be the type of person who thinks all Asian people look alike.)


A few weeks later, I walked into the Nets’ locker room in Houston as they dressed to play the Rockets. Lin was on the injured list for Houston that night. Seeing me, one Nets player could not resist: “I thought Jeremy Lin was out tonight,” he said, feigning surprise.


I gave the player an incredulous stare. He broke the silence. “You aren’t going to tweet about that are you?” he said, suddenly serious.


Racism has far more dire consequences than asinine name-calling, but it will serve always as a barefaced reminder of the extent to which we remain alien in people’s minds.


Respite from this, realistically, feels far-off.


So you stare ahead. You laugh things off. You don’t lash out because do you really want to spend your days lashing out?


You wait for another Yao Ming, another Jeremy Lin, and another, and another, until maybe the names begin to lose their meaning.