您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

每日一词:Quagmire | 泥潭

更新时间:2016-10-19 18:32:12 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Quagmire 的本义是:a soft wet area of land that gives way under the feet(软而湿的地面,脚踩上去就会下沉)。因此,这个词也被用来指某种困难重重、使人难以摆脱的处境,比如:military quagmire(军事泥潭)。

共和党总统候选人特朗普周日使出了“焦土政策”,宣称美国大选已被民主党操纵,舞弊现象将会泛滥。《时代》杂志的一篇文章就把这种阴谋论形容为一个“政治泥潭”:Before deconstructing this political quagmire, it’s important to remember that voter fraud is basically nonexistent in the U.S.(在解构这个政治泥潭之前,有一点需要记住,那就是选民舞弊在美国几乎不存在。)

《纽约时报》文章《三星被指区别对待中国消费者》中,这个词被用来形容三星公司因为Note 7召回问题而可能在中国市场陷入的公关困境——

看似对中国市场采取了任何不太优惠政策的外国公司,都很快会陷入一种公关困境。

Foreign companies who appear to employ any less favorable policy for the China market can quickly find themselves waist-deep in a P.R. quagmire.

根据韦氏词典,quagmire近期成为一个热搜词汇,是2016年1月12日的晚上。当天,奥巴马总统在国会作他的最后一次国情咨文演讲。讲话中,奥巴马反思了美国动用武力、深度介入外国局势的恶果,也用到了这个词。他说——

我们也不能大包大揽、亲手重建每一个跌入危机的国家。那不是领导力;那是制造泥潭的配方......。

We also can’t try to take over and rebuild every country that falls into crisis. That’s not leadership; that’s a recipe for quagmire...

引发人们兴趣的原因之一完全无关乎政治,而是因为他们注意到,总统在念这个词的时候,他的发音不同于常见的那种念法。

英语中表示“沼泽”、“泥潭”或类似地貌的词还有很多,而且这些词也都可以用来喻指那种深陷泥潭不能自拔的处境,比如bog(bogged down in partisanship:深陷党派偏见之中),mire(a mire of debt:债务的泥潭)和quicksand(consumerist quicksand:消费主义的泥坑)。

在英语和汉语中,还有哪些表达自然地貌的词汇变成了生动的暗喻?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表