您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文


更新时间:2016-10-18 10:29:14 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The Authentic Power of Michelle Obama

Isn’t it delicious that after trafficking in racism, promoting sexism and using a lie about Barack Obama’s birthplace as a pivot into political relevance, Donald Trump could receive his final death blow from a black woman: the president’s wife?

贩卖种族主义、推销性别歧视、利用奥巴马出生地的谎言来捞取政治资本的唐纳德·特朗普(Donald Trump),有可能从一位黑人妇女——总统夫人——那里遭受最后的致命一击,这难道不是妙得很吗?

And isn’t it interesting that after so many years of keeping a studied distance from the ugliness of the political arena, the first lady is throwing herself with such passion into this grotesque campaign?


That says everything about the singular threat that Trump poses, and she’s emerging as the fiercest counter to it: Michelle Obama, octopus slayer. She’s effective because she has never gone looking for a fight — we know that about her. She acts when she has something to defend, and as she made clear in a stirring, searing speech late last week, that’s more than her husband’s legacy, which a Trump victory would decimate. It’s her dignity as a woman. It’s the dignity of all women.

对于特朗普展现出来的咄咄逼人的威胁,这已经说明了一切,米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)——章鱼杀手,正在成为其最猛烈的抵抗者。她的举动很有效果,因为她以前从来没主动针对谁——我们了解她。只有当她需要保护什么东西的时候,才会有所行动,就像上周晚些时候,她在一个激动人心的热情演讲中所表明的那样:如果特朗普获胜,那么遭受重创的不仅仅有她丈夫的政治遗产,还有她作为一名女性的尊严,以及所有女性的尊严。

I don’t mean to overstate her impact: Trump was going down before she joined the chorus of condemnation. But her eloquence is sealing the deal. First at the Democratic convention in late July and then in New Hampshire on Thursday, she embodied the nation’s conscience and staked her claim as the most earnest guardian of our most important values.


Hillary Clinton can’t play that part. She has made too many messy compromises and revealed too much rococo calculation. Those hacked John Podesta emails suggest that she doesn’t blink until a sprawling committee of Clinton whisperers has hashed out the wisdom of it.

希拉里·克林顿(Hillary Clinton)扮演不了这样的角色。她做过太多乱七八糟的妥协,展现过太多错综复杂的算计。被黑客曝光的约翰·波德斯塔(John Podesta)的电子邮件显示,在众多克林顿告密者爆出真料之前,她眼睛都不会眨一下,这就已经证明了她胜任不了这个角色。

Barack Obama can’t play that part, not at this exact moment, in his precise mood. On the stump in Ohio last week, he essentially asked voters not just to reject Trump but to punish the G.O.P., and his obvious, warranted glee over the party’s travails had a score-settling, told-you-so quality to it.

贝拉克·奥巴马(Barack Obama)也扮演不了这个角色,在此刻,在目前的心情下,是不行的。上上周在俄亥俄州的竞选活动中,他基本上是在要求选民不仅要拒绝特朗普,还要惩罚共和党,他对于共和党陷入困境所表现出的显而易见、合情合理的愉悦,有一种报仇雪恨、早就告诉过你的感觉。

He excoriated Republicans for the “swamp of crazy that has been fed over and over and over and over again.” He told them that Trump is the nominee you get when your agenda is “based on lies, based on hoaxes.” He wasn’t merely safeguarding America’s future. He was reveling in his revenge.


Michelle Obama probably also wants revenge for the worst of what her husband (and she) went through, but you don’t hear that in her words.


That’s largely because she has the luxury of not being a politician. She isn’t and won’t be running for anything. She hasn’t been forced to weigh in on a bevy of issues, potentially alienating voters who disagree, or to exhaust her ammunition on a range of fronts. You want high approval ratings? Exit elected office, or never enter it in the first place.


But in addition to that, she has honed a talent — rare in Washington — for rising above pettiness, and she and her speechwriters have aced a nuanced, soulful alternative to common reproach and garden-variety rancor. I think of the gorgeous passage in her convention speech about moving to Washington and watching her daughters wake up every morning in a white house built by black slaves. That observation admonished America for its sins but also brimmed with appreciation, complimenting and congratulating the country on its progress. It got at something that politics and politicians seldom do: the complicated, inarguable truth.


Her speech last week was just as exceptional, because it was less a summons to the barricades than a cry from the heart, and she’d planned to make remarks along these lines even before she heard the recording of Trump’s 2005 conversation with Billy Bush.

她上周的演讲同样不同寻常,因为它更多的是发自内心的呐喊,而不是向障碍发出的命令。早在听到的那段特朗普2005年和比利·布什(Billy Bush)的聊天录音之前,她就打算发表这样的讲话。

Then that recording came out, intensifying her determination. “It hurts,” she said, referring to the sort of entitlement that Trump expresses, the kind of language that he uses and his obvious belief that women exist chiefly for his pleasure, which takes precedence over their autonomy. “It’s like that sick, sinking feeling you get when you’re walking down the street, minding your own business, and some guy yells out vulgar words about your body.”


She added that women often “pretend like this doesn’t really bother us, maybe because we think that admitting how much it hurts makes us as women look weak.”


“Maybe we’re afraid to be that vulnerable,” she theorized, but she let her own vulnerability show, in a voice that trembled. It was her bridge to every American that she had any hope of reaching.


There has been incessant chatter during this election cycle about authenticity. There has been as much misunderstanding, especially among Trump’s boosters, about what it really means.


Insults aren’t badges of authenticity. They’re evidence of rudeness and frequently cruel. Profanity doesn’t render you authentic. It just proves that you’re a child.


You know what struck me as authentic? The way that the first lady and George W. Bush leaned into each other and held hands at a funeral for police officers in Dallas back in July. Or the way that they embraced last month in Washington at the opening of the National Museum of African American History and Culture.

你知道在我眼里什么是真诚吗?是这位第一夫人和乔治·W·布什(George W. Bush)今年7月在达拉斯的一场警察葬礼上相互靠近手拉手。是他们上个月在华盛顿的国立非裔美国人历史与文化博物馆(National Museum of African American History and Culture)开幕式上的相互拥抱。

To look at those images is to understand Michelle Obama’s power. She isn’t tailoring her behavior to talking points. She isn’t filtering her emotions through any partisan agenda. She has arguably become the 2016 race’s moral authority, which is why Clinton, in the most recent debate, repeated her widely quoted assertion that “when they go low, we go high.” That’s hardly accurate about everyone in the Democratic Party, the Clinton campaign or the Obama administration, but it’s a fair enough description of how the first lady comports herself.


What a contrast to other political surrogates. What an antidote to all the crazy spinning. Kellyanne Conway, Trump’s campaign manager, is playing some parlor game to see how far she can travel from reality, how creatively she can gin up distractions and how subtle an expression — by turns bemused and beatific — she can wear. My favorite Conway-ism was that certain members of Congress shouldn’t upbraid Trump because they are guilty themselves of forcing French kisses on unwilling women. Translation: Let he who is without tongue cast the first stone.

这与其他政治代理人形成了鲜明的对比,也是对所有疯狂旋转的有力抗衡。特朗普的竞选经理凯莉安娜·康维(Kellyanne Conway)正在玩一个室内游戏,为的是看自己能脱离现实多远、能在多大程度上创造性地制造分散注意力的事情,以及能流露出多么微妙的表情——或困惑或快乐。我最喜欢的康维主义是,某些国会议员不应指责特朗普,因为他们自己也犯过强行和女性进行舌吻的错误。翻译过来就是:人非圣贤,孰能无过。

Can you believe that she once marketed herself as a strategist who could help Republicans collapse the gender gap? Trump trails Clinton by 15 points among women, according to an analysis of October polls that Nate Silver did last week. At this point in 2012, Mitt Romney trailed President Obama by eight. “It seems fair to say that, if Trump loses the election, it will be because women voted against him,” Silver wrote.

你能相信她一度推销自己作为一名策略师,能帮助共和党消除性别差距吗?据奈特·西尔韦(Nate Silver)上周对10月的多项民调进行的一项分析显示,在女性中特朗普的支持率落后克林顿15个点。在2012年的此时,米特·罗姆尼(Mitt Romney)比奥巴马总统落后8个点。“似乎可以说,如果特朗普在选举中失败,那就是因为女性投票反对他,”西尔韦写道。

How perfect. Misogyny will play midwife to history. After being treated by Trump as if they’re disposable, women will dispose of him — at the urging of the first lady, in the service of the first female president. They will let him know that no matter how much money he has or how big a star he is, there are places where his tentacles can’t travel.


Not all the Tic Tacs in the world could sweeten that fate.

全世界的的嗒糖(Tic Tacs)都无法让这个命运变得甜蜜起来。