您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

唱唱这个:总统辩论“神曲”

更新时间:2016-10-11 18:35:14 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The Presidential Debate in Song: Who’s Gonna Work It Out?
唱唱这个:总统辩论“神曲”

Absurd. Surreal. Farcical. Freakish. Unfathomable. These are just a few of the words that we’ve heard used to describe the 2016 election, plus several synonyms that we just looked up in a thesaurus to make the list look even longer and more weighty.

荒诞、超现实、可笑、怪异、不可理喻。这些词都是我们听人用来形容2016年大选的,我们还额外从同义词词典上查出来几个词儿,可以让这个名单变得更长、更沉重。

And sure, last night’s debate was strange. A first lady turned senator turned secretary of state versus a landlord turned reality TV host turned semiprofessional birther turned amateur horror movie lurker who creeps up behind you. Yeah, that’s pretty weird.

昨天晚上的辩论确实挺怪的。较量的双方,一个是从第一夫人变成参议员再变成国务卿,一个是从地主变成电视真人秀主持再变成半职业出生地质疑派(birther)再变成偷偷跟在你身后的业余恐怖片潜行者。嗯,真是太奇怪了。

But does it really count as surreal if one of them isn’t also, say, a giraffe? And the whole thing isn’t held underwater, or inside a volcano? Salvador Dalí would hang his head at our nation’s casual misuse of his art movement’s name. A career politician versus an alleged billionaire — that’s just American politics at its most normal!

但是,打个比方,如果他们当中的一个不是长颈鹿,那还能算超现实吗?如果整个辩论都没在水下或者火山口里举行,那也能叫超现实吗?萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)看到我们的国家这么随便就把他倡导的那种艺术运动的名字给用错,准会低头无语。一个职业政治家对抗一个所谓的亿万富翁——这不是美国政治最常态的样子吗!

Maybe it’s just that so many wish this election were imaginary. So we have nudged last night’s spectacle across the threshold of the fantastic, and fancied a debate in song. A debate where Hillary Clinton’s and Donald Trump’s voices rose together in harmony. Where they danced in unison. And where Joseph Gordon-Levitt magically replaced Anderson Cooper at the moderator’s table — because that’s also how surrealism works.

或许有太多人希望这场选举是发生在想象里的。所以我们把昨晚的盛况稍作改动,让它跨越了荒诞的界限,编出一场歌声中的辩论。在这场辩论里,希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德·特朗普(Donald Trump)的声音和谐交织。他们在其中翩翩共舞。在这首歌里,约瑟夫·戈登-莱维特(Joseph Gordon-Levitt)神奇地取代安德森·库珀(Anderson Cooper),坐上了主持人的位子——因为这样才是超现实主义嘛。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表