您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

每日一词:Stereotype | 定型观念

更新时间:2016-10-9 10:24:21 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Stereotype 这个词原本的意思是旧式印刷术中所使用的铅板,后来引申出了今天更常用的“定型观念”、“刻板印象”和“成见”等意思。《韦氏词典》这样定义stereotype:an often unfair and untrue belief that many people have about all people or things with a particular characteristic(很多人对具有某类特征的所有人所持有的通常不公正、不正确的看法)。

Stereotype还被直接用作动词,比如:It's not fair to stereotype a whole group of people based on one person you don't like.(基于一个你不喜欢的人,而对整个群体抱有成见,这是不公正的。)

没有人希望被套上定型观念,但人们有利用定型观念去把世界加以简化和归类的心理需要。它省去了认识一个一个具体的人所需要花费的脑力,让我们可以简单地认定,来自某个群体的人,一定有某种特征,从而一定会有某类行为。它也满足了我们在面对另一群人时希望获得优越感的心理。

在这些心理需要的驱使下,我们不知不觉地给他人贴上标签:河南人成了贫穷落后、坑蒙拐骗的同义词,广东人什么都吃,在电话呼叫中心服务的都是印度人,穆斯林很危险......

《纽约时报》文章《Fox新闻:街头采访被指种族歧视》报道了Fox新闻频道记者杰西·沃特斯在采访中对华人使用定型观念、引发抗议的事件。

一段有关中国话题的街头采访,使用了双节棍、足部按摩等画面。沃特斯还在纽约唐人街问街头小贩他的商品是不是偷来的。

批评者指出,这些做法包含针对华人的定型观念或刻板印象,而且有种族主义倾向——

周四,一些民选官员和活动人士因一个电视片段,在Fox新闻频道(Fox News)的曼哈顿总部外进行抗议。在那个片段中,一名记者在纽约的唐人街对亚裔美国人进行了一系列嘲弄性采访,批评者称其饱含刻板印象和种族主义倾向。

Elected officials and activists staged a protest outside the Manhattan headquarters of Fox News on Thursday over a segment in which a correspondent conducted a series of mocking interviews of Asian-Americans in New York City’s Chinatown that critics said trafficked in stereotypes and veered into racism.

纽约官员这样批评Fox新闻频道的做法——

市议员顾雅明(Peter Koo)在一项声明中称:“把这个公然的种族主义电视片段轻描淡写为‘温和的玩笑’不仅是认可而且是鼓励种族主义刻板印象。”

Councilman Peter Koo said in a statement: “Passing off this blatantly racist television segment as ‘gentle fun’ not only validates racist stereotypes, it encourages them.”

值得注意的是,不只是明显带有贬损色彩的定型观念才会构成伤害。“时报辩论会”专栏文章《“模范少数族裔”对亚裔美国人意味着什么》就讨论了那种认为亚裔美国人是“模范少数族裔”的定型观念。这种观念认为,亚裔美国人重视教育、努力工作、事业有成、擅长数学。但反对者认为,“‘模范少数族裔’和‘亚裔优势’的标签,听上去似乎美好,但却只会助长社会对亚裔美国人的隐形歧视。......只是又一个强化种族等级、保护歧视行为的谬论”。

关于stereotype,你有何见解?你是否也曾给人贴上标签?是否有被人贴上标签的经历?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表