您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

每日一词:Temperament | 气质

更新时间:2016-9-28 10:12:46 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Temperament 韦氏词典定义为:the usual attitude, mood, or behavior of a person or animal (人或动物一贯的态度、情绪或行为)。中文一般译为“气质”、“性情”。

古代希腊人认为人体包含四种体液:血液、黏液、黄胆汁和黑胆汁。四种体液的不同混合方式,决定了人的情绪和性格。而temperament的拉丁文词源意思就是“混合”。

美国总统选举的首场辩论会上,两党的候选人不仅在经济、安全等议题上唇枪舌剑,而且还在气质问题上互相指责。

接近尾声的时候,特朗普宣称:“我有赢的气质。我知道怎么赢。”(I have a winning temperament. I know how to win.)

这话出自脾气火爆、放言无忌的特朗普,着实有点让人意外。

克林顿反唇相讥:“一个会被一条推文激怒的人,不应该让他的手指接近核武器密码。”(A man who can be provoked by a tweet should not have his fingers anywhere near the nuclear codes.)

关于特朗普的气质,《纽约时报》文章《独一无二的辩论:克林顿特朗普如何“互撕”》这样说:

“特朗普在此次辩论中有一个重要任务:开始让更多选民相信,他具有担当最高统帅所需要的能力和气质。对传统候选人而言,这是一个相对比较容易跨越的门槛,但鉴于特朗普曾以带有煽动性和侮辱性的言辞谈论拉美裔、女性、穆斯林、残疾人以及其他群体,这便成了他面临的重大障碍。”

“Trump had one major task in the debate: to start persuading more voters that he has the competence and temperament to be commander in chief. That is a relatively low bar for a traditional nominee to pass, but a critical one for Trump given his history of making inflammatory and insulting comments about Hispanics, women, Muslims, people with disabilities and other groups.”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表