您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

每日一词:Flow | 化境

更新时间:2016-9-25 10:47:18 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Flow 作为一个心理学概念,flow被这样定义:a state of complete immersion in an activity (一种全身心投入某种活动的精神状态)。提出这个概念的心理学家米哈里·契克森米哈在其著作《Flow: The Psychology of Optimal Experience》中说,那是一种完全沉浸在某件工作中的状态,在这种状态里,人感到充满活力,精神高度集中,忘记了自己和周围一切,并且从这件工作中享受到愉悦。

“Find your flow,” 你会在美国听到人们这么说,作为给你的幸福生活建议。

Flow虽然是一个在当代西方文化中十分流行的概念,却也与古代东方哲学遥相呼应。《庄子》里面就有很多关于专心致志,臻于化境的故事。在《佝偻丈人承蜩》一则中,一个驼背老人拿着粘竿粘知了,在他专注的时候,即使“天地之大,万物之多”,都被遗忘,宇宙间再无一物,只有他手里的粘竿和树梢的知了。故事的结尾把这种状态叫做“用志不分,乃凝于神”,和契克森米哈的描述颇为暗合。

也有人把flow的境界与佛教的禅相比较。

《纽约时报》文章《斯坦福最火的课程:像设计iPhone那样设计人生》也讨论了flow。斯坦福的两位教授借助flow来引导学生规划出美满、有成就感的人生。他们这样启发学生:

“你什么时候看起来最充满活力?最投入?”伯内特这样引导讨论组。

“When did you seem the most animated, the most present?” Mr. Burnett said, by way of guiding the discussion groups.

一个学生这样分享她的体验:

“我搞艺术史的时候体会不到物我两忘,”伊尔库斯说。“我讨厌写作。”其他人耐心地听着。“我搞数学的时候才会进入那种状态”她说。

“I don’t have flow when I’m doing art history,” Ms. Ilcus said. “I hate writing.” The others listened patiently. “My flow was doing math,” she said.

尽管东方智慧对flow并不陌生,但为flow找到一个对应的中文词汇却可能不那么容易。中文网的编辑勉强借用了“禅”,配合概念解释的办法,把flow解释为一种“身与意合,物我两忘”的状态。Flow应该怎么翻译,你有更好的想法吗?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表