Mark Zuckerberg and Priscilla Chan Pledge $3 Billion to Fighting Disease
SAN FRANCISCO — Mark Zuckerberg, Facebook’s chief executive, and his wife, Dr. Priscilla Chan, last year said they would give 99 percent of their Facebook shares to charitable causes. Now they are putting a large chunk of that money to work.
旧金山——去年，Facebook首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)和妻子普莉希拉·陈博士(Priscilla Chan)宣布，将把99%的Facebook股份用于慈善事业。现在，他们要让这笔钱中的很大一部分开始发挥作用。
The Chan Zuckerberg Initiative, the limited liability company into which Mr. Zuckerberg and Dr. Chan put their Facebook shares, on Wednesday said it would invest at least $3 billion over the next decade toward preventing, curing or managing all diseases by the end of the century.
扎克伯格夫妇把名下的Facebook股份放在了有限责任公司“陈-扎克伯格行动”(Chan Zuckerberg Initiative)里。周三，该公司宣布将在接下来的10年投资至少30亿美元，目标是在本世纪内实现对所有疾病的预防、治愈或控制。
While the Chan Zuckerberg Initiative has already made investments in charter schools and education start-ups, the money toward curing diseases represents the group’s first major initiative in science. The announcement was also a coming out of sorts for Dr. Chan, who has a big interest in health and was trained in pediatrics.
In a speech to introduce the health initiative at an event in San Francisco on Wednesday, Dr. Chan said the work to cure disease was in keeping with her organization’s mission to advance human potential and promote equality. She gave an emotional preamble, describing how a high-quality education helped her succeed as the daughter of Chinese and Vietnamese immigrants.
“We want to dramatically improve every life in Max’s generation and make sure we don’t miss a single soul,” Dr. Chan said, referring to her and Mr. Zuckerberg’s infant daughter, Maxima. “We’ll be investing in basic science research with the goal of curing disease.”
The event was attended by Mayor Ed Lee of San Francisco; Janet Napolitano, the former secretary of homeland security; and investors including Yuri Milner, who backed Facebook before it went public. About 63,000 people watched the event on Facebook Live and there were about 450 attending.
约450人出席了该活动，包括旧金山市长李孟贤(Ed Lee)、前国土安全部长珍妮特·纳波利塔诺(Janet Napolitano)和在Facebook上市前为其提供过支持的尤里·米尔纳(Yuri Milner)等投资者。大约6.3万人在Facebook Live上观看了该活动。
Several of Mr. Zuckerberg’s Facebook co-founders or early executives have also pledged money to charity or specifically toward health initiatives. Dustin Moskovitz, a Facebook co-founder, is part of the Giving Pledge, through which the world’s wealthiest individuals and families have dedicated a majority of their wealth to philanthropy. Sean Parker, who was president of Facebook when the company was still a start-up, earlier this year said he would give $250 million to six cancer centers nationwide.
Facebook的几名联合创始人或早期高管也承诺向该慈善机构或具体的健康行动捐款。Facebook联合创始人达斯廷·莫斯科维茨(Dustin Moskovitz)是“赠与誓言”(Giving Pledge)的成员。通过该组织，全世界最富有的个人和家族将自己的大部分财富捐献给了慈善事业。曾在Facebook还是一个创业公司时担任其董事长的肖恩·帕克(Sean Parker)在今年早些时候表示，他将向全美六家癌症中心捐款2.5亿美元。
Other tech billionaires have also given to public health, including Bill Gates, Microsoft’s co-founder. His Bill & Melinda Gates Foundation gave $10.2 billion through 2014 to global health initiatives like fighting AIDS, tuberculosis and malaria.
科技界还有其他一些巨富也致力于公共健康事业，包括微软的联合创始人比尔·盖茨(Bill Gates)。2014年，他的比尔及梅琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)向全球健康行动捐献了102亿美元，用于抗击艾滋病、肺结核和疟疾。
Mr. Zuckerberg and Dr. Chan, who are also part of the Giving Pledge and have looked up to Mr. Gates, announced the Chan Zuckerberg Initiative at the end of last year. At the time, their Facebook holdings were valued at around $45 billion.
The Chan Zuckerberg Initiative’s structure as a limited liability company gives it freedom to also spend on for-profit companies and political donations. Some traditional philanthropies, which have spending restrictions and targets they must meet, disapprove of the L.L.C. structure.
The Chan Zuckerberg Initiative’s science work will be led by Cori Bargmann, a neuroscientist at Rockefeller University in New York. The first project will be the Chan Zuckerberg Biohub, an independent research center in San Francisco that will bring together engineers, computer scientists, biologists, chemists and others. Formed in partnership with Stanford, the University of California, Berkeley, and the University of California, San Francisco, it will receive initial funding of $600 million over 10 years.
“陈-扎克伯格行动”的科学工作将由纽约洛克菲勒大学(Rockefeller University)的神经学家科里·巴格曼(Cori Bargmann)领导。第一个项目是“陈-扎克伯格生物中心”(Chan Zuckerberg Biohub)，位于旧金山的这家独立研究中心将汇聚工程师、计算机科学家、生物学家、化学家等人员。它由斯坦福(Stanford)、加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)以及加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)参与创办，将在未来10年内收到6亿美元启动资金。
At the event Wednesday, Mr. Zuckerberg said that if his organization’s plan to cure or manage all disease worked, it should increase human life expectancy to 100 years.
“That doesn’t mean no one will ever get sick,” he said. “But they should be able to treat it and manage it.”