您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 科学 >> 正文

首批美国气候难民,何处是家园

更新时间:2016-5-7 8:30:34 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Resettling the First American ‘Climate Refugees’
首批美国气候难民,何处是家园

ISLE DE JEAN CHARLES, La. — Each morning at 3:30, when Joann Bourg leaves the mildewed and rusted house that her parents built on her grandfather’s property, she worries that the bridge connecting this spit of waterlogged land to Louisiana’s terra firma will again be flooded and she will miss another day’s work.

路易斯安那州让·查尔斯岛(ISLE DE JEAN CHARLES)——每天清晨3点半,乔安妮·布尔格(Joann Bourg)离开父母在祖辈地产上修建的发霉生锈的房子时,总会担心连接这一小块水涝地与路易斯安那州陆地的那座桥再次被洪水淹没,她就又不能去上班了。

Ms. Bourg, a custodian at a sporting goods store on the mainland, lives with her two sisters, 82-year-old mother, son and niece on land where her ancestors, members of the Native American tribes of southeastern Louisiana, have lived for generations. That earth is now dying, drowning in salt and sinking into the sea, and she is ready to leave.

布尔格给陆地上的一家体育用品店看门,她和两个姐妹、82岁的母亲以及儿子和外甥女,住在数辈祖先住过的这块土地上。她的祖先是路易斯安那州东南部的美洲原住民。这块盐渍地正在死去,被海水慢慢淹没,她打算离开。

With a first-of-its-kind “climate resilience” grant to resettle the island’s native residents, Washington is ready to help.

美国政府已做好准备帮助他们——用于重新安置岛上居民的“气候适应”拨款是第一个这样的项目。

“Yes, this is our grandpa’s land,” Ms. Bourg said. “But it’s going under one way or another.”

“是的,这是祖父的土地,”布尔格说,“但不管怎样,我们都要失去它了。”

In January, the Department of Housing and Urban Development announced grants totaling $1 billion in 13 states to help communities adapt to climate change, by building stronger levees, dams and drainage systems.

今年1月,住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development)宣布为13个州拨款10亿美元,修建更坚固的堤坝和排水系统,帮助很多社区应对气候变化。

One of those grants, $48 million for Isle de Jean Charles, is something new: the first allocation of federal tax dollars to move an entire community struggling with the impacts of climate change. The divisions the effort has exposed and the logistical and moral dilemmas it has presented point up in microcosm the massive problems the world could face in the coming decades as it confronts a new category of displaced people who have become known as climate refugees.

其中给让·查尔斯岛的拨款为4800万美元,它是第一次用联邦税款把一个深受气候变化影响的社区整体搬走,这是一种新尝试。这一行动所暴露出的分歧以及它所带来的后勤和道德困境,在小范围内突显出这个世界未来几十年可能面对的宏大问题:被称为气候难民的一个新的迁徙者类型。

“We’re going to lose all our heritage, all our culture,” lamented Chief Albert Naquin of the Biloxi-Chitimacha-Choctaw, the tribe to which most Isle de Jean Charles residents belong. “It’s all going to be history.”

“我们将失去我们所有的传统和文化,”比洛克西-奇蒂马查-查克托部落(Biloxi-Chitimacha-Choctaw)的酋长阿尔贝特·纳坎(Albert Naquin)叹息道。让·查尔斯岛的大部分居民都属于这个部落。“它将成为历史。”

Around the globe, governments are confronting the reality that as human-caused climate change warms the planet, rising sea levels, stronger storms, increased flooding, harsher droughts and dwindling freshwater supplies could drive the world’s most vulnerable people from their homes. Between 50 million and 200 million people — mainly subsistence farmers and fishermen — could be displaced by 2050 because of climate change, according to estimates by the United Nations University Institute for Environment and Human Security and the International Organization for Migration.

各国政府面临着这样一个事实:人类造成的气候变化导致全球变暖,海平面上升,暴风雨雪更猛烈,洪水更频繁,干旱更严重,淡水供应减少,世界上处境最危险的人群可能因此流离失所。据联合国大学环境和人类安全学院(United Nations University Institute for Environment and Human Security)以及国际移民组织(International Organization for Migration)估计,到2050年,将有5000万至2亿人因气候变化而失去家园,他们大多是自给自足的小农和渔民。

“The changes are underway and they are very rapid,” Interior Secretary Sally Jewell warned last week in Ottawa. “We will have climate refugees.”

“变化正在发生,而且发生得很快,”上周,内政部长萨莉·朱厄尔(Sally Jewell)在渥太华警告说,“我们将出现气候难民。”

But the problem is complex, said Walter Kaelin, the head of the Nansen Initiative, a research organization working with the United Nations to address extreme-weather displacement.

不过,研究机构南森计划(the Nansen Initiative)的主管沃尔特·凯林(Walter Kaelin)说,这个问题很复杂。南森计划与联合国合作,设法解决极端天气导致的无家可归问题。

“You don’t want to wait until people have lost their homes, until they flee and become refugees,” he said. “The idea is to plan ahead and provide people with some measure of choice.”

“你不能等到人们失去家园,逃离家园,成为难民,”他说,“你必须提前计划,给他们一定程度的选择权。”

The Isle de Jean Charles resettlement plan is one of the first programs of its kind in the world, a test of how to respond to climate change in the most dramatic circumstances without tearing communities apart. Under the terms of the federal grant, the island’s residents are to be resettled to drier land and a community that as of now does not exist. All funds have to be spent by 2022.

让·查尔斯岛安置计划是世界上首批此类项目,它是在试验如何在最严重的情况下应对气候变化,且不导致社区四分五裂。按照联邦拨款的要求,该岛居民将被安置到更干燥的土地上,形成一个目前还不存在的社区。所有的资金必须在2022年前用完。

“We see this as setting a precedent for the rest of the country, the rest of the world,” said Marion McFadden, who is running the program at the Department of Housing and Urban Development.

“我们认为这是给美国以及世界其他地方开个先例,”住房和城市发展部负责这一项目运营的玛丽昂·麦克法登(Marion McFadden)说。

But even a plan like this — which would move only about 60 people — has been hard to pull off. Three previous resettlement efforts dating back to 2002 failed after they became mired in logistical and political complications. The current plan faces all the same challenges, illustrating the limitations of resettlement on any larger scale.

但是,就连这样一个仅迁移约60人的计划也很难实现。之前的三个安置计划始于2002年,由于后勤和政治困境而失败。目前的计划面临着同样的挑战,这意味着更大规模的重新安置会有更多局限。

For over a century, the American Indians on the island fished, hunted, trapped and farmed among the lush banana and pecan trees that once spread out for acres. But since 1955, more than 90 percent of the island’s original land mass has washed away. Channels cut by loggers and oil companies eroded much of the island, and decades of flood control efforts have kept once free-flowing rivers from replenishing the wetlands’ sediments. Some of the island was swept away by hurricanes.

一个多世纪以来,这座小岛上的美国印第安人在绵延数英亩的葱郁的香蕉树和山核桃林间以捕鱼、狩猎、诱捕猎物、种粮食为生。但是从1955年起,该岛逾90%的原有土地被冲走。伐木工和石油公司开凿的水道侵蚀了岛上的很多土地,几十年的防洪工程阻断了曾经通畅的河流,让湿地的沉积层得不到更新。岛上还有些土地被飓风吹走。

What little remains will eventually be inundated as burning fossil fuels melt polar ice sheets and drive up sea levels, projected the National Climate Assessment, a report of 13 federal agencies that highlighted the Isle de Jean Charles and its tribal residents as among the nation’s most vulnerable.

据《国家气候评估报告》(National Climate Assessment)预计,由于燃烧化石燃料,极地冰层在融化,海平面在上升,所以仅剩的少量土地也终将被淹没。该报告由13个联邦机构提供,它着重指出,让·查尔斯岛以及岛上部落居民的情况属于美国最危险的情况。

Already, the homes and trailers bear the mildewed, rusting scars of increasing floods. The fruit trees are mostly gone or dying thanks to saltwater in the soil. Few animals are left to hunt or trap.

这里的普通房屋和活动房屋都因洪水频发而发霉、生锈。由于盐水侵蚀土壤,果树大都死去或即将死去。几乎没有什么动物可供猎捕或诱捕。

Violet Handon Parfait sees nothing but a bleak future in the rising waters. She lives with her husband and two children in a small trailer behind the wreckage of their house, which Hurricane Gustav destroyed in 2008.

维奥莉特·汉登·帕尔费(Violet Handon Parfait)觉得,不断上升的水位只会让未来一片黑暗。她和丈夫以及两个孩子住在一个小活动房里,前面是他们原来房子的废墟,那所房子被2008年的飓风古斯塔夫(Hurricane Gustav)摧毁。

The floods ruined the trailer’s oven, so the family cooks on a hot plate. Water destroyed the family computer, too. Ms. Parfait, who has lupus, is afraid of what will happen if she is sick and cannot reach a doctor over the flooded bridge.

洪水毁掉了活动房的灶具,所以这家人在一个轻便电灶上做饭。洪水还毁掉了他们的电脑。帕尔费患有狼疮,她时常担心,要是她犯病了,而洪水又把桥淹没了,她没法去看医生,会发生什么后果。

Ms. Parfait, who dropped out of high school, hopes for a brighter future, including college, for her children, Heather, 15, and Reggie, 13. But the children often miss school when flooding blocks their school bus.

帕尔费高中就辍学了,她希望自己的两个孩子——15岁的希瑟(Heather)和13岁的雷吉(Reggie)——能有个光明一点的未来,包括能上大学。但是由于洪水挡住校车,两个孩子经常无法上学。

“I just want to get out of here,” she said.

“我只想离开这里,”她说。

Still, many residents of Isle de Jean Charles do not want to leave. Attachment to the island runs deep. Parents and grandparents lived here; there is a cemetery on the island that no one wants to abandon. Old and well-earned distrust of the government hangs over all efforts, and a bitter dispute between the two Indian tribes with members on the island has thwarted efforts to unite behind a plan.

不过,让·查尔斯岛的很多居民不想离开。他们对这座岛的感情很深。他们的父母和祖辈都曾住在这里;大家都不想抛弃岛上的那个公墓。一切安置努力都因人们对政府的不信任而受到干扰;这种不信任由来已久,也有情可原。岛上居民所属的两个印第安部落出现激烈争执,想让他们团结起来执行一个计划的诸多努力也都遭遇失败。

“Ain’t nobody I talk to that wants to move,” said Edison Dardar, 66, a lifelong resident who has erected handwritten signs at the entrance to the island declaring his refusal to leave. “I don’t know who’s in charge of all this.”

“我问过的人都不想离开,”66岁的爱迪生·达达尔(Edison Dardar)说。他在这里住了一辈子。他在小岛入口处竖起手写的牌子,宣布自己拒绝离开。“我不知道谁负责这事。”

Louisiana officials have been coping with some of the fastest rates of land loss in the world — an area the size of Delaware has disappeared from south Louisiana since the 1930s. A master plan that is expected to cost tens of billions of dollars envisions a giant wall of levees and flood walls along the coast.

路易斯安那州的官员们一直在应对世界上土地流失速度最快的问题。从20世纪30年代起,与特拉华州面积相当的一块区域已经从路易斯安那州南部消失。他们设想过一个可能耗资数百亿美元的宏大计划:沿着海岸修建巨大的堤坝和防洪墙。

But some places, like the island, would be left on the outside. For those communities, wholesale relocation may be an effective tool, if a far more difficult and costly one.

但是,有些地方,比如这座小岛,将被留在墙外。对那些社区来说,整体搬迁可能是一个有效的办法,尽管也可能是一个难度更大、代价更高的办法。

The location of the new community has not been chosen. Chiefs of the two tribes present on the island — the Biloxi-Chitimacha-Choctaw and the United Houma Nation — have debated who would be allowed to live there beyond the islanders themselves, and whether some islanders could resettle elsewhere. One of the planners involved in the resettlement suggested a buffer area between the new community and its surrounding neighborhood to reduce tension. Chief Naquin wants a live buffalo on site.

新社区的地点尚未选定。岛上两个部落(分别是比洛克西-奇蒂马查-查克托部落和联合霍马族部落[United Houma Nation])的首领对一些问题存在争议:比如,除了岛民,还有哪些人可以住在新安置点;有些岛民是否可以在其他地方定居。参与重新安置的一个规划者建议在新社区和周围社区之间设立缓冲区,以减少摩擦。酋长纳坎希望新安置点有活野牛。

What has been decided, and what was essential for the islanders’ support, is that the move be voluntary.

不过,已经确定的是,搬迁必须是自愿的,这对于赢得岛民的支持非常关键。

“I’ve lived my whole life here, and I’m going to die here,” said Hilton Chaisson, who raised 10 sons on the island and wants his 26 grandchildren to know the same life of living off the land.

“我一辈子都住在这儿,我也要死在这儿,”希尔顿·蔡森(Hilton Chaisson)说。他在岛上养大了10个儿子,他想让自己的26个孙子孙女也熟悉同样的岛上生活。

He conceded that the flooding has worsened, but, he said, “we always find a way.”

他承认,洪水越来越严重,但他说,“我们总能想出办法”。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表