您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文


更新时间:2015-7-20 20:01:05 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

It’s a Bird! It’s a Plane! It’s a Professional Foreigner!

Like many of my classmates, I wanted to “make a difference” when I graduated from college. Then the Great Recession hit. My idealism turned to panic as interview after interview ended in rejection.


Then I read an article that said the Chinese economy had grown 9 percent in 2008. The jobs had all gone to China, apparently, so why not follow them? Over a few months, I saved enough from my part-time catering job to book a flight to Beijing.


Thanks to a lead from my college Chinese teacher, I found a job as a business analyst at a technology company in a suburb of Guangzhou, China’s third-largest city. From the outside, the cheery corporate campus with glass buildings seemed straight out of Palo Alto or Mountain View, Calif. Inside, the cubicles and fluorescent lights were familiar, but it never felt normal to work in a Chinese office.

得益于大学中文老师的指引,在广州郊区一家技术公司,我找到了一份商业分析师的工作。广州是中国第三大城市。从外表来看,这个拥有玻璃建筑物并让人快乐的企业园区似乎与加利福尼亚的帕洛阿尔托(Palo Alto)或山景市(Mountain View)毫无差别。里面的小隔间和荧光灯看起来也很熟悉,但是,坐在中国的办公室里工作却一点也没有正常感。

After two or three months, though, my life settled into a routine. The day started at 8:30, and we all worked until noon, when Kenny G’s saxophone cover of the Chinese classic “Jasmine Flower” over the intercom announced lunch. We would line up at the canteen to buy a cheap plate of oily lotus root and “meat” that appeared to be just chunks of bone and fat.

然而,两三个月后,我的生活逐渐步入常规。工作日从8点半开始,我们一直工作到中午,届时,广播中会传出肯尼·基(Kenny G)用萨克斯演奏的中国古典名曲《茉莉花》,宣布午餐时间的到来。我们会在食堂排队购买便宜的午饭,比如油腻的藕片和似乎只有骨头块和肥油的“肉”。

Nap time was at 1. My whole team would pull cots out from under their desks, tuck in their blankets (one woman even brought a stuffed pig) and sleep until 1:30, when the mournful arpeggios of Richard Clayderman’s easy-listening piano masterpiece “A Comme Amour” signaled the start of the second work period.

午睡时间是下午1点。我所在办工室的所有人都会从桌子下面拉出床垫,盖上被子(一名女员工甚至还抱着了一个毛绒猪)睡到下午1点半,到了时候,理查德·克莱德曼(Richard Clayderman)的舒缓钢琴曲《秋日私语》(A Comme Amour)的悲伤琶音会标志着下半个工作日的开始。

Sometimes, in the seconds before I regained consciousness, I would forget where I was; I would look out my window, see the rows of identical blue glass office buildings and feel a deep, existential panic. But then I’d open my Lenovo ThinkPad laptop and drink a Nescafé instant coffee, and I’d be back in the anesthetic glow of Microsoft Office, where everything had a purpose. At 5:30, Kenny G’s “Going Home” announced the end of the day.

有时候,在我恢复意识的前几秒钟里,我会忘记我在哪里;我会眼望窗外,看到成排的、一模一样的蓝色玻璃办公大楼,感到一种深深的存在恐慌。但之后,我会打开我的联想ThinkPad笔记本电脑,喝上雀巢速溶咖啡,回到Microsoft Office的麻木工作中来。下午5点半,肯尼·基的《回家》宣布一天工作的结束。

I enjoyed being a professional foreigner on top of my usual responsibilities. Since I was the lone American in the office, some saw in me an opportunity to provide an international flavor. I appeared in a corporate recruitment video shaking hands and conducting fake meetings. At different times, I also served as an M.C., translator and singer. At the peak of my foreigner career, I sang for 2,000 factory workers at a Chinese New Year gala.


The first friend I made was Jack, a nerdy but self-confident product manager. On Saturdays, he would pick me up in his car, a Chinese-made Chery QQ, and we would drive to the public swimming pool. We would do a few laps, though the pool was so full that we could never swim in a straight line. Afterward we would drive to an outdoor seafood restaurant, order some fish and beer, pull up plastic stools and talk.


Jack complained about China. What bothered him were housing prices. Jack had a good job, but to be successful you needed a wife, and to get a wife you needed a house. But a two-bedroom condominium cost $300,000 to $2 million, and prices kept rising, fueled by real estate speculation. So Jack simmered in his cubicle for years, saving for his ticket to marital happiness that remained just out of reach.


It occurred to me that this was an ingenious method of social control.


I lived in the company dormitory, along with the other unmarried workers, in a half-empty “development zone” called Science City. There was nothing to do there and nowhere to eat except the dreaded canteen and an unappetizing fast-food restaurant.


Unlike Jack, most of the workers didn’t own cars, and to reach the city took an hour on the bus, which became so full that it was harder to breathe on board. So my co-workers spent most of their free time alone in their rooms.


Living this way seemed like a slow spiritual death, and it caused me to come up with an anonymous employee satisfaction survey.


It contained 15 multiple-choice questions about food, housing, salary, benefits and company culture. I found a website to host it, posted the URL on the company bulletin board and drafted a mass email to workers. I took a deep breath and clicked “Send.”


Within 10 minutes, a man from human resources arrived at my desk. He showed me to an empty conference room and asked me to delete the message and shut down the website.


But I was determined to use my status as a professional foreigner to make a difference, and I kept the survey up. I received around 300 responses. One employee wrote:


“Too many men, not enough women, not enough basketball courts!”


Another wrote:


“1. On the surface, overtime is voluntary, but in fact there are implied standards for overtime. If you do less overtime one month, then the next month your boss will have a talk with you, your overtime stats in hand.

“1. 表面上加班是自愿的,但事实上存在一些隐性标准。如果这个月班加少了,那么老板下个月就会手持你的加班数据,找你谈话。”

“2. The canteen food is dreadful, severely impacting employee health.

“2. 食堂的食物太糟糕,严重影响员工的健康。”

“3. The salary isn’t especially high, and they decrease our benefits year to year.”

“3. 薪水不是特别高,而且还逐年减少我们的福利。”

It seemed as if I would get away with my survey until my boss called me into his office. “Look, people will always be unhappy,” he said. “We can’t serve them foie gras every day. It looks like you’re putting a wedge between the employees and the company. They want to preserve harmony.”


He said he would vouch for me if I wrote a letter of apology to management. I agreed, but attached my survey results as “compensation for the trouble I had caused.” I signed a meaningless admission of wrongdoing and took down my survey. I continued working at the company for another year.


Looking back, I can see that I was imagining myself as the hero — I would sweep in, challenge authority and rescue the workers.


But to change anything in a new cultural context, and doubly so in China, you need to understand the people involved, their motivations and the reasons things got the way they are. That takes time and patience.


An American company, too, would object if a worker distributed a survey to the whole company without permission, and in the end, my company was quite forgiving. And management did eventually overhaul the cafeteria and introduce an employee bonus plan, though I don’t know whether my survey was the cause.


How much more could I have accomplished if I’d committed to stay and work with them?


Nevertheless, the survey episode taught me that I could use data and a few good questions to tackle problems, and I’ve been an analyst even since, working in Hong Kong; Boston; Jakarta, Indonesia; and now Shanghai to help global companies solve problems.


More important, it taught me that the most critical step isn’t to “make a difference,” but to understand. It’s a principle I’ve tried to apply ever since — in China, in global business and in life in general.